Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "NEWS"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Эсслин М.: Эжен Ионеско. Театр и антитеатр
Входимость: 2. Размер: 140кб.
2. Кашкин И.: Г. К. Честертон
Входимость: 2. Размер: 100кб.
3. Жуковская О. И.: Ранние литературные опыты Вирджинии Вулф.
Входимость: 1. Размер: 22кб.
4. Ионкис Г.: "Гражданин Грасс"
Входимость: 1. Размер: 14кб.
5. Ионкис Г.: Райнер Мария Рильке – немецкий Орфей
Входимость: 1. Размер: 16кб.
6. Вайншельбаум Д.: Успеть за нынешним днём
Входимость: 1. Размер: 15кб.
7. Дорофеева Е.: Туве Янссон: не только муми-тролли?
Входимость: 1. Размер: 19кб.
8. Сергеев В. А.: Семантика перевода "Сонетов к Орфею" Райнера Марии Рильке
Входимость: 1. Размер: 5кб.
9. Ионкис Г.: Символизм в Германии
Входимость: 1. Размер: 14кб.
10. Ионкис Г.: Якоб Вассерман и его лучший роман
Входимость: 1. Размер: 14кб.
11. Тимофеев В.: Уроки Джона Фаулза. Глава II. Роман с дидактикой.
Входимость: 1. Размер: 60кб.
12. Ионкис Г.: Дебют братьев Маннов
Входимость: 1. Размер: 14кб.
13. Шенкман В.: Кто и зачем ставит памятники Швейку?
Входимость: 1. Размер: 11кб.
14. Филиппович Н.: Прототипом Муми-тролля был Кант
Входимость: 1. Размер: 9кб.
15. Самсонова О. Н.: Семантика сна в романе Айрис Мердок "Сон Бруно"
Входимость: 1. Размер: 4кб.
16. Голубков С. Е.: Романы Сэмюэля Беккета
Входимость: 1. Размер: 72кб.
17. Антонова Е. Я: О названии романа Джойса "Портрет художника в юности" (к вопросу жанра)
Входимость: 1. Размер: 4кб.
18. Алеева Е. З.: Семантика острова в творчестве У. Голдинга
Входимость: 1. Размер: 4кб.
19. Ионкис Г.: Первый нобелевский лауреат в немецкой литературе
Входимость: 1. Размер: 14кб.
20. Заломкина Г. В.: Текст как поэтическая доминанта в страшных рассказах М. Р. Джеймса
Входимость: 1. Размер: 29кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Эсслин М.: Эжен Ионеско. Театр и антитеатр
Входимость: 2. Размер: 140кб.
Часть текста: Ионеско, какими бы непонятными и таинственными ни казались его пьесы, доказал, что он может внятно и убедительно интерпретировать свои идеи, если его провоцируют защищаться от нападок, одну из которых предпринял театральный обозреватель лондонского Observer Кеннет Тайней. В рецензии на постановку «Стульев» и «Урока» в Royal Court Theatre Тайней предупреждал читателей, что в лице Ионеско противники реализма в театре могут заполучить мессию: «Перед нами предстал самозваный адвокат антитеатра: откровенный проповедник антиреализма — писатель, утверждающий, что слова не имеют смысла и всякая связь между людьми невозможна». Тайней допускал, что Ионеско даёт обоснованное личное видение, но «опасно, когда подобное становится примером для подражания, принимается за преддверие в театр будущего, в унылый холодный новый мир, заставляющий гуманиста терять веру в логику и в человека, который навсегда будет изгнан из театра». Ионеско отошёл от реализма с «характерами и событиями, взятыми из жизни», как это имеет место в драматургии Горького, Чехова, Артура Миллера, Теннесси Уильямса, Брехта, О'Кейси, Осборна и Сартра 1 . Нападки Тайнена открыли одну из самых интересных публичных дискуссий на эту тему. Ионеско ответил, что он не считает себя мессией: «Мне не нравятся мессии, и я не считаю это призванием художника или драматурга. У меня сложилось впечатление, что сам мистер Тайней находится в поисках мессии. Однако обращаться с посланиями к человечеству, указывать ему пути, спасать его — дело основателей религий, моралистов или политиков......
2. Кашкин И.: Г. К. Честертон
Входимость: 2. Размер: 100кб.
Часть текста: 1 Гильберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton, 1874—1936) родился в Лондоне в семье почтенного и обеспеченного земельного агента. Пиквикианский юмор и прикосновенность отца к искусству выделяли семью Честертонов из сонма достопочтенных обывателей. После окончания средней школы Честертон довольно долго учился живописи, потом некоторое время служил в оккультном издательстве, что определенным образом направило его фантазию, но вселило в него презрение к бредовому шарлатанству спиритов. С 1900 года он занимается литературой и публицистикой. В отличие от Стивенсона и Конрада, внешние события его жизни ничем не примечательны. На склоне лет он совершил несколько лекционных и журналистских турне по Северной Америке, Италии, Польше, Палестине, но в основном это обычная кабинетная биография английского писателя-горожанина, чья жизнь протекает то в пригородном доме, то в лондонских редакциях и вехами которой служат книги. Честертон писатель необычайно плодовитый и разнообразный. Не считая бесчисленных статей и предисловий, им напечатано около ста десяти книг, в том числе: стихи, романы, рассказы, художественные очерки, критика, биографии, публицистические и исторические сочинения, пьесы. У нас он известен главным образом как романист и автор рассказов, но сам он невысоко расценивал «эти пустяки», да и в Англии он ценится скорее как блестящий эссеист, критик импрессионистического склада и поэт. Пестрота и противоречивость взглядов Честертона особенно резко...
3. Жуковская О. И.: Ранние литературные опыты Вирджинии Вулф.
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: УНИВЕРСИТЕТА №47 http://www.novsu.ru/file/142197 С раннего детства Вирджиния Вулф была погружена в литературную среду своего времени благодаря отцу — Лесли Стивену, известному писателю и биографу. С детских лет было решено, что Ванесса (сестра Вирджинии) будет художником, а Вирджиния — писателем [1]. Родители девочек поощряли их творческие интересы, примером чего может служить выпуск рукописной семейной газеты «Гайд Парк Гэйт Ньюз», в которой девятилетняя Вирджиния уже писала свои первые статьи (в издании участвовали также ее брат Тоби и сестра Ванесса), они в основном касались новостей семьи Стивен, хотя были попытки создания и художественных произведений. «Гайд Парк Гэйт Ньюз» является ценным источником, позволяющим воссоздать атмосферу, царившую в доме Стивенов в ранние годы жизни будущей писательницы — годы счастья и любви, еще не отягощенные семейными трагедиями. Детская газета сохранила многочисленные семейные истории и происшествия: визиты родственников, первоапрельские розыгрыши, радость Вирджинии и Ванессы от отмены уроков фортепиано, походы в зоопарк, катание на лодке, игры в садах Кенсингтона. Газета выходила каждый понедельник. Разные почерки свидетельствуют о совместной работе детей над этой газетой, но со временем текстов, написанных Вирджинией, становится все больше [2]. Юные авторы сочиняли загадки, юмористические стихотворения. Они...
4. Ионкис Г.: "Гражданин Грасс"
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: После войны работал на калийном руднике, обучался профессии каменотеса в Дюссельдорфе, где поступил в Академию искусств. Художественное образование продолжил в Западном Берлине. Всю жизнь занимается графикой и скульптурой. Он играл в джазе. Но более всего его притягивала литература. На собраниях «Группы 47», объединявшей писателей-антифашистов, таких, как Г. Белль, Г. В. Рихтер, И. Бахман, В. Кеппен, Грасс выступил с чтением стихов. Пробовал себя в драматургии, но понял, что его призвание – проза. Первый принесший сенсационный успех роман «Жестяной барабан» (1959) положил начало «Данцигской трилогии», куда вошли повесть «Кошки-мышки» (1961) и роман «Собачьи годы» (1963). «В центре трех моих прозаических произведений находится тот общественный слой, который мы называем обывателями, мелкой буржуазией». Грасс определил резче: «обывательский смрад», «обывательская духота». В середине 60-х Грасс, прежде...
5. Ионкис Г.: Райнер Мария Рильке – немецкий Орфей
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Часть текста: А. Карельского) Марина Цветаева точно определила: «Рильке не есть ни заказ, ни показ нашего времени, - он его противовес». Предвременье Уроженец Праги, Рильке (1875-1926) был крещен шестью именами, из которых прижилось лишь первое – Рене, позже германизированное в Райнера, и шестое – Мария. Семья не отличалась достатком. Отец – скромный служащий, не состоявшийся офицер, мать – жизнелюбивая красавица из привилегированного сословия. Она баловала и нежила сына-малолетку. Но когда брак распался, уехала в Вену (ближе ко Двору), отослав десятилетнего мальчика в кадетский корпус. Он не забыл и не простил «злое и жуткое пятилетие» своего детства. Низшую военную школу юноша покинул абсолютно обессиленным, духовно изнасилованным. Не удивительно, что из высшей военной школы он был уже в июле 91-го отчислен ввиду слабого здоровья. Дядя по отцу, адвокат и депутат ландтага, получивший наследственное дворянство (в годы отрочества Рене фантазировал о древнем и благородном происхождении их рода, а...
6. Вайншельбаум Д.: Успеть за нынешним днём
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: нынешним днём Дмитрий Вайншельбаум (Ганновер) Успеть за нынешним днём Partner-Nord http://www.nord-inform.de/modules.php?name=News&file=article&sid=1204 Исполнилось 110 лет со дня рождения и 35 лет со дня смерти выдающегося немецкого литератора ХХ века Эриха Кестнера (Erich Kästner). Многогранная литературная деятельность Кестнера охватывает различные сферы и жанры: он был поэтом и прозаиком, автором многочисленных книг для детей, сценариев и сатирических скетчей для кабаре. А кроме того – журналистом и театральным критиком. Мировую известность принесла ему уже первая детская книжка «Эмиль и детективы», увидевшая свет в 1929 году и переведённая на 59 языков. Эрих Кестнер родился в 1899 году в предместье Дрездена в рабочей семье. Его отец был шорником, мать работала служанкой, а позднее парикмахером. Когда Кестнер уже приобрёл известность, поползли слухи, что его настоящим отцом был еврей, семейный врач Эмиль Циммерман. Но эти слухи так и остались слухами. Эрих очень любил свою мать и уже в зрелом возрасте, живя в Лейпциге, а позднее в Берлине, чуть ли не ежедневно посылал ей трогательные письма и открытки. В 1913 году он поступает на курсы учителей, но через 3 года прерывает учёбу. Как писал он позднее: «Моё детство закончилось с началом Первой мировой войны». В 1917 году...
7. Дорофеева Е.: Туве Янссон: не только муми-тролли?
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: самой переводимой в мире финской писательницей – ее книги о муми-троллях переведены более чем на тридцать языков. При этом она всегда считала писательство своим хобби, в отличие от живописи, в которой видела свое истинное призвание. Семья Янссон принадлежала к кругу шведоязычной интеллигенции Финляндии. Исторически сложилось, что шведский язык, который до сих пор сохранил статус второго государственного языка этой страны, был языком образованной части общества, языком художественной литературы и культуры. Хотя сегодня его считает своим родным языком только 5,5% населения. Karl Heinz Hernried , «Astrid Lindgren and Tove Jansson in 1958» av Karl Heinz Hernried - [1]. Licensierad under Public domain via Wikimedia Commons. © Moomin Characters™, Сайт, посвященный юбилею Т. Я.: http: //tove100.com/ © Moomin Characters™, http: //tove100.com/ Туве Янссон выросла в богемной семье: отец – Виктор Янссон – был известным скульптором, мать – Сигне Хаммарштен – видной художницей и иллюстратором. Туве с раннего детства начала рисовать, возможно, она научилась этому раньше, чем говорить. В семье было трое детей, и младшие братья Туве также выбрали творческие профессии: Пер-Улоф (р. 1920) стал фотографом, Ларс (1926-2000) – художником и писателем. Мир искусства, который с рождения окружал Туве Янссон, прекрасно показан в автобиографических новеллах из сборника «Дочь скульптора». Отец был для нее первым и настоящим Художником, Туве выросла среди его скульптур. Его работа, сама творческая атмосфера, царившая в доме, были наивысшей ценностью. Виктор Янссон любил приглашать в дом своих друзей-художников. В новелле «Пирушка» передан дух тех богемных вечеров, когда при свете свечей и керосиновой лампы играли на гавайской гитаре и балалайке, ели дорогие...
8. Сергеев В. А.: Семантика перевода "Сонетов к Орфею" Райнера Марии Рильке
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: звука и его влияния сил природы, тема бытия и небытия, бессмертия и вечного перехода, метаморфозы, превращения: Вас приветствую, верных друзей Молчаливых, античные урны, Огибают вас воды бурны, Словно песни из римских дней. Вы открыты, как ясное око Пробудившегося пастуха, - спят в покое там травы глубоко - Жизнь, как легкий полет мотылька; Чествую всех, кто сомненья презрев, Вновь разомкнули уста молчаливы Смеют глаголить, молчанье узрев. Знаем, друзья, или, может быть, нет? Все составляет одно лишь мгновенье В лике судьбы человеческой след. (сонет X, часть I, перевод Сергеева) Рильке на русский язык переведен не весь. Многое осталось нераскрытым, нетронутым. Можно утверждать, что до последних лет не существовало традиции художественно значимых русских поэтических переводов Рильке. Это отмечал Борис Пастернак в своей автобиографии: "У нас Рильке совсем не знают. Немногочисленные попытки передать его по-русски неудачны. Переводчики не виноваты. Они привыкли воспроизводить смысл, а не тон сказанного, а тут все дело в тоне". Рильке переводили или пытались переводить только "периферийные" поэты-символисты: В. Эльснер, А. Биск, Г. Забежинский и др. Переводы эти не отличались качеством и художественностью. На этом фоне резко выделяются переводы (пусть немногочисленные) Б. Пастернака, который был не только почитателем таланта Рильке, но и его близким другом. Вся тонкость перевода сонетов Рильке заключена именно в тоне, в согласии звукового фона и содержания стихотворения. Сонеты Рильке, несмотря на классическую форму, не кажутся чем-то замершим или мертвым, наоборот, автор, с помощью самых разнообразных...
9. Ионкис Г.: Символизм в Германии
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: – в Англии; Бальмонта, Брюсова, Белого и Блока – в России. Всех их объединяет чувство нового стиля. В отличие от натуралистов, которые исходили из эмпирического, чисто научного изучения явлений, символисты выдвинули идею созерцания жизни сквозь призму искусства. В этом они следовали «старшему брату» – романтизму, разводя и противопоставляя действительность и истинно-сущее, делая ставку на художественную интуицию, которая лишь одна способна устремляться сквозь видимый мир в таинственный и бесконечный мир сверхчувственных сущностей. В Германии символизм был тесно связан с импрессионизмом и югендстилем в целом. Философские основы символизма Символизм родился во Франции (там в 1886 г. вышел «Манифест символизма» Жака Мореаса). Считается, что в Германии широкого распространения символизм не получил. Но если помнить о его предтечах, а они-то все родом были из Германии, то сбрасывать немцев со счета никак нельзя. Гете, заканчивая «Фауста», устами мистического хора провозглашает: «Alles Vergängliche ist nur ein Gleichniss». В переводе Пастернака это звучит так: «Все быстротечное – символ, сравненье». Т. е. все преходящее – лишь отблеск иного,...
10. Ионкис Г.: Якоб Вассерман и его лучший роман
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: было печальным. После окончания школы Якоб, часто без гроша в кармане, скитается по Германии и Швейцарии. Темой его ранних произведений стали безрадостные переживания юношеских лет. В Мюнхене Вассерман становится сотрудником журнала «Симплициссимус». Здесь выходит его первый значительный роман «Евреи из Цирндорфа» (1897, переработанное издание – 1906). Он приносит успех и некоторый достаток. Вассерман переселяется в Вену, где сближается с ведущими писателями. О том, что он был своим в литературных кругах, свидетельствует в своих воспоминаниях Лу Андреас Саломе; именно Вассерман познакомил её с молодым Рильке. В Вене написаны многочисленные новеллы и романы Вассермана: «История юной Ренаты Фукс», «Молох», «Александр в Вавилоне», «Сёстры», «Мужчина 40 лет», «Фаустина, или Разговоры о любви», «Человечек с гусями», «Маски Эрвина Рейнера», «Кристиан Ваншаффе», «Фабер, или Потерянные годы», «Дело Маурициуса». В Вене в 1908 году был создан и «Каспар Хаузер». Стефан Цвейг в своём эссе о Вассермане (1912) пишет о дуализме писателя, связанном с его происхождением: первичная форма раздвоенности духовной и чувственной сфер таится уже в Ветхом Завете. «Вассерман, дарование которого коренится в ветхозаветном восточном еврействе, развил в себе обе эти антагонистические...