Приглашаем посетить сайт

Сергеев В. А.: Семантика перевода "Сонетов к Орфею" Райнера Марии Рильке

Сергеев В. А. (Казань)

Семантика перевода "Сонетов к Орфею" Райнера Марии Рильке

Международная конференция Языковая семантика и образ мира
посвященная 200-летию университета
7 - 10 октября 1997 г.

Секция: Зарубежная литература
Казанский государственный университет
Филологический факультет, Институт языка
http: //old.kpfu.ru/science/news/lingv97/n229.htm

"Сонеты к Орфею" являются пиком творчества австрийского поэта Рильке. Они справедливо могут считаться автобиографической исповедью поэта, его зрелым произведением.

Само произведение посвящено глубочайшим философским проблемам, вопросам, над которыми размышлял сам поэт всю свою жизнь. Основные темы двухчастного цикла сонетов - темы песни, певца, тема звука и его влияния сил природы, тема бытия и небытия, бессмертия и вечного перехода, метаморфозы, превращения:

Вас приветствую, верных друзей
Молчаливых, античные урны,
Огибают вас воды бурны,
Словно песни из римских дней.

Вы открыты, как ясное око
Пробудившегося пастуха,
- спят в покое там травы глубоко -
Жизнь, как легкий полет мотылька;

Чествую всех, кто сомненья презрев,
Вновь разомкнули уста молчаливы
Смеют глаголить, молчанье узрев.

Знаем, друзья, или, может быть, нет?
Все составляет одно лишь мгновенье
В лике судьбы человеческой след.


(сонет X, часть I, перевод Сергеева)

Рильке на русский язык переведен не весь. Многое осталось нераскрытым, нетронутым. Можно утверждать, что до последних лет не существовало традиции художественно значимых русских поэтических переводов Рильке. Это отмечал Борис Пастернак в своей автобиографии: "У нас Рильке совсем не знают. Немногочисленные попытки передать его по-русски неудачны. Переводчики не виноваты. Они привыкли воспроизводить смысл, а не тон сказанного, а тут все дело в тоне". Рильке переводили или пытались переводить только "периферийные" поэты-символисты: В. Эльснер, А. Биск, Г. Забежинский и др. Переводы эти не отличались качеством и художественностью. На этом фоне резко выделяются переводы (пусть немногочисленные) Б. Пастернака, который был не только почитателем таланта Рильке, но и его близким другом.

наоборот, автор, с помощью самых разнообразных приемов, создает "цветущие сонеты". Так, для выражения страстей Рильке нередко пользуется особыми строфическими формами, многократными повторами рифмы, "звонкими, кованными аллитерациями". Метрический репертуар сонетов также очень богат: одни сонеты состоят из кратких, "летучих" строк, другие - более долгих, плавных и размеренных. Вообще поэт как бы прививает нечто новое в традиционной форме сонета. Создает необычайно легкий, музыкальный сонет.

Перевод произведений Рильке требует создания на русском языке новых поэтических форм или, как отмечает В. Вебер, "... метафорики, разрывающей грамматические, смысловые, синтаксические связи, поэтики ассоциативной образности - художественных средств, крайне редко используемых в русской поэзии".

Каждый переводчик дает свое образное прочтение оригинала, находит свои, соответствующие оригиналу, ритмические модели. Поэтому часто между оригиналом и переводом лежит слишком толстая прослойка, которая "мешает" правильному восприятию произведения. Особенно актуально это замечание для переводов "Сонетов к Орфею" Рильке, так как цикл содержит в себе множество философских тонкостей. Перевод (пусть даже самый удачный) всегда несет с собой шероховатости в понимании и без того довольно сложных вещей.

Переводы могут быть удачными или не очень. Они могут совпадать почти полностью с идеей оригинала или нет. Главное - переводчик должен всегда находиться в поиске, в движении и не бояться возвращаться вновь и вновь к ранее переведенному материалу.