Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "MOT"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Телешова Р. И. : Влияние русской литературы на стиль произведений Анри Труайя
Входимость: 4. Размер: 20кб.
2. Эсслин М.: Сэмюэль Беккет. В поисках себя
Входимость: 2. Размер: 120кб.
3. Современная французская литература. Под редакцией профессора Вл. А. Лукова. Слова (повесть-эссе Ж. -П. Сартра)
Входимость: 2. Размер: 4кб.
4. Эсслин М.: Сэмюэль Беккет - В поисках себя
Входимость: 2. Размер: 123кб.
5. Хоружий С.: "Улисс" в русском зеркале. Примечания
Входимость: 1. Размер: 14кб.
6. Современная французская литература. Под редакцией профессора Вл. А. Лукова. Сартр Жан-Поль
Входимость: 1. Размер: 16кб.
7. Зарубежная литература XX века (Под редакцией В.М. Толмачёва). XV. Французская литература второй половины XX века.
Входимость: 1. Размер: 121кб.
8. Зарубежная литература XX века (Под редакцией В.М. Толмачёва). XIII. Французский экзистенциализм (Ж. -П. Сартр. А. Камю).
Входимость: 1. Размер: 58кб.
9. Лохман Н. Х.: Художественная реализация идеи общечеловеческого единства в повести А. де Сент-Экзюпери «Военный летчик»
Входимость: 1. Размер: 23кб.
10. Яхнина Ю.: Три Камю
Входимость: 1. Размер: 65кб.
11. Будур Н. : Гамсун. Мистерия жизни. Избранная библиография.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
12. Зарубежная литература XX века (Под редакцией В.М. Толмачёва). XX. Постмодернизм и творчество У. Эко
Входимость: 1. Размер: 69кб.
13. Литвиненко Н. А.: Бегбедер и Сартр: французский автобиографический роман - проблемы жанровой поэтики
Входимость: 1. Размер: 31кб.
14. Гарин И.И.: Век Джойса. Звукопись
Входимость: 1. Размер: 35кб.
15. Синеок А.: Носология Франца Кафки
Входимость: 1. Размер: 29кб.
16. Зарубежная литература XX века (Под редакцией В.М. Толмачёва). II. Горизонты европейского авангарда.
Входимость: 1. Размер: 99кб.
17. Шервашидзе В.: Тенденции и перспективы развития французского романа
Входимость: 1. Размер: 81кб.
18. Синеок А.,Пшеничный Э. :Кафка и Пастернак
Входимость: 1. Размер: 30кб.
19. Макарова Н. Е. : Система сравнений в романах Бориса Виана.
Входимость: 1. Размер: 19кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Телешова Р. И. : Влияние русской литературы на стиль произведений Анри Труайя
Входимость: 4. Размер: 20кб.
Часть текста: современных французских писателей. Число его книг, изданных только во Франции, достигает 15. 367. 000 экземпляров [1]. Представляется вполне уместным поставить вопрос: из какого источника романист черпает неиссякаемую творческую силу, выпуская книгу за книгой, в которых нет и следа увядания его таланта? Ответ объясняется во многом русскими корнями Анри Труайя. Общеизвестно, что Анри Труайя - псевдоним Льва Тарасова, родившегося в Москве в 1911 г. и живущего с 1920 г. во Франции. Русское имя по-прежнему живет в нем. Сжавшись в комочек, Лев Тарасов сладко спит в самых потаенных глубинах его души. Сам писатель подтверждает этот факт в своей книге воспоминаний "Такая долгая дорога" ("Un si long chemin"): "Il y a toujours un Léon Tarassoff qui dort, tendrement pelotonné, au centre de moi-meme" [2]. В творчестве этого писателя, пишущего и мыслящего по-французски, Россия занимает значительное место. Из 98 произведений романиста половина его книг повествует так или иначе о России. Анри Труайя называет себя французским писателем, пропитанным далекими русскими воспоминаниями, или русским человеком, переделанным на французский лад ("écrivain français nourri de lointains souvenirs russes ou Russe francisé") [3]. Синтезировавший в своем творчестве и в своей личности лучшие достижения русской и французской культур, Анри Труайя является как бы воплощением самой идеи взаимодействия и взаимовлияния Франции и России. В годы отрочества Анри Труайя одинаково восхищался русскими и французскими классиками и читал их произведения в...
2. Эсслин М.: Сэмюэль Беккет. В поисках себя
Входимость: 2. Размер: 120кб.
Часть текста: Нижняя Эбби стрит, Дублин... место, называемое благороднейшим лордом Честерфилдом пристанищем для отравления нужды, где протекли счастливейшие часы их жизни, и поставить мешок с его прахом справа от оркестровой ямы... и дёрнуть цепочку и спустить воду, по возможности, во время спектакля» 1 . Этот символический акт поистине в непочтительном духе антитеатра, но это и упоминание о месте, где автор «В ожидании Годо» получил первые впечатления о драматургии, которую он отверг, назвав «гротескным заблуждением реализма — скверным изложением, однолинейным и примитивным, низкопробной пошлостью, свойственной нравоучительной литературе» 2. Сэмюэль Беккет родился в Дублине в семье землемера в 1906 году. Как и Шоу, Уайльд и Йейтс, он учился в протестантской ирландской средней школе и, хотя позже он стал атеистом, тем не менее, получил почти квакерское воспитание 3, как однажды он сам высказался. Можно предположить, что интерес Беккета к проблемам бытия и самоидентификации начался с неизбежных и вечных, свойственных англо-ирландцу поисков ответа на вопрос: «Кто я?». Возможно, в этом и есть доля истины, но это далеко от абсолютного объяснения глубокого экзистенциального страдания, лейтмотива творчества Беккета, порождённого скорее чертами его личности, чем обусловленного социально. Четырнадцати лет Беккета отправили в одну из традиционных закрытых англо-ирландских школ, Portora Royal School в Эннискилене в графстве Фермана. Школа была основана королём Яковом Первым, в ней учился и Оскар Уайльд. Творчество Беккета отражает его постоянные терзания и ранимость. О нём рассказывали, что «с самого рождения он хранил кошмарное воспоминание о материнской утробе» 4 . Тем не менее, ...
3. Современная французская литература. Под редакцией профессора Вл. А. Лукова. Слова (повесть-эссе Ж. -П. Сартра)
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: образом характеризует свои ранние произведения: «В тридцать лет я с успехом проделал лихой фокус: описал в «Тошноте» — и поверьте мне, совершенно искренне — горечь бесцельного, неоправданного существования себе подобных, как будто я сам тут ни при чем. Конечно, я был Рокантеном, без всякого снисхождения я показывал через него ткань моей жизни; но в то же время я был «я», избранник, летописец ада, фотомикроскоп из стекла и стали, нацеленный на мою собственную протоплазматическую жидкость. Позднее я весело объяснял, что человеку невозможно пребывать самим собой; у меня тоже не было этой возможности, но зато я обладал мандатом, который давал мне право выявить эту невозможность, преобразив ее тем самым в самую интимную свою возможность, объект своей миссии, трамплин своей славы. Я был пленником этих очевидных миссий, но не замечал их — я видел мир сквозь них. Подделка до мозга костей, плод мистификации, я радостно писал о том, сколь тягостны условия человеческого существования. Догматик, я сомневался во всем, только не в том, что сомнение — знак моего избранничества, я восстанавливал одной рукой то, что разрушал другой, считал колебания залогом своей устойчивости. Я был счастлив. С тех пор я переменился». «Слова» — одно из наиболее личных произведений Сартра. Разделенное на две части с символическими названиями «Читать» и «Писать» («Lire», «Écrire»), оно отражает становление самосознания человека, для которого язык, слова и мысли, ими высказанные, представляют смысл личного существования, ценность,...
4. Эсслин М.: Сэмюэль Беккет - В поисках себя
Входимость: 2. Размер: 123кб.
Часть текста: Сэмюэль Беккет, 1986 Мерфи, герой раннего одноименного романа Сэмюэля Беккета, в завещании высказывает пожелание, чтобы наследники и душеприказчики «положили его прах в бумажный мешок и отправили в Abbey Theatre, Нижняя Эбби стрит, Дублин... место, называемое благороднейшим лордом Честерфилдом пристанищем для отравления нужды, где протекли счастливейшие часы их жизни, и поставить мешок с его прахом справа от оркестровой ямы... и дёрнуть цепочку и спустить воду, по возможности, во время спектакля» 1 . Этот символический акт поистине в непочтительном духе антитеатра, но это и упоминание о месте, где автор «В ожидании Годо» получил первые впечатления о драматургии, которую он отверг, назвав «гротескным заблуждением реализма — скверным изложением, однолинейным и примитивным, низкопробной пошлостью, свойственной нравоучительной литературе» 2 . Сэмюэль Беккет родился в Дублине в семье землемера в 1906 году. Как и Шоу, Уайльд и Йейтс, он учился в протестантской ирландской средней школе и, хотя позже он стал атеистом, тем не менее, получил почти квакерское воспитание 3 , как однажды он сам высказался. Можно предположить, что интерес Беккета к проблемам бытия и...
5. Хоружий С.: "Улисс" в русском зеркале. Примечания
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: ибо у Джойса грязное белье и подполье неотторжимы от творчества и, в частности, «Улисс» немыслим и непонятен без них. 4. «Любопытно, — спокойно заметил Крэнли, — до чего ты насквозь пропитан религией, которую ты, по твоим словам, отрицаешь» (I, 431). 5. Ср. отзыв о нем в 1907 г.: «Романист Джордж Мур — оазис духа в Сахаре спиритических, мистификаторских, полицейских и мессианических творений, коим в Англии имя легион» («Ирландия, остров святых и мудрецов»). С другой стороны, в письмах Джойса немало и вполне уничтожительных отзывов о нем. 6. Из письма брату 18 сентября 1905 г.: «Странно, что можно быть морально храбрым — каким я, безусловно, являюсь — и низким трусом физически». 7. Подобный взгляд, увы, не был пристрастным обвинением. Как резюмирует один недавний и неплохой русский труд, «Верхушка католической церкви последовательно держала сторону властей, а в области культуры... церковь в целом стояла на чрезвычайно консервативных позициях». (В. А. Ряполова. У. Б. Йейтс и ирландская художественная культура. 1890—1930-е годы. М. 1985, с. 7). 8. Тут, впрочем, было не только безумие, но и оригинальный расчет Как полагают биографы, в отъезде классик подхватил дурную болезнь от уличной девицы — и после этого супруги решили предохраняться от подобных опасностей и от измены: слать неприличности друг другу и, получив, с их помощью заниматься самоудовлетворением. 9. Может быть, стоит упомянуть, что, доехав до дома, он все же отредактировал и смягчил дорожный текст, убрав, в частности, из него имена Старки, Рассела и Маги (см. «Сцилла и Харибда»). 10. «Он знал приметы и суеверия большинства народов Европы, и верил во все из них» (Эллманн). 11. Большая статья Юнга об «Улиссе» недавно появилась по-русски, см.: К. Г. Юнг. Собр. соч. т. 15, М. 1992, с. 153—193. В...
6. Современная французская литература. Под редакцией профессора Вл. А. Лукова. Сартр Жан-Поль
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Часть текста: мыслителей ХХ века. Окончив в 1929 г. Высшую нормальную школу и отслужив в армии, Сартр преподает философию в лицее Гавра. В 1933–1934 гг. находился на стажировке во Французском институте (Берлин), где познакомился с феноменологией Э. Гуссерля и экзистенциализмом М. Хайдеггера. Первые философские работы Сартра — «Трансцен­дентность Эго» («La transcendance de l’Ego», 1934), «Воображение» («L’Imagination», 1936), «Эскиз теории эмоций» («Esquisse d’une théorie des émotions», 1939), «Воображаемое. Феномено­логическая психология воображения» («L’Imagi­naire. Psycologie phénoménologique de l’imagina­tion», 1940) — обнаруживают ориентацию его на феноменологические методы. Сартр менее всего стремится обобщить данные естественных и со­циальных наук, но пытается дать описание конк­ретных, отдельных состояний сознания индиви­дуума. Отсюда особый интерес писателя к проблеме эмоций и воображения, их природы и роли в жизни индивидуума. Он выдвигает те­зис о неэффективности эмотивного поведения, ибо, с его точки зрения, эмоция есть бегство лич­ности от мира. Сталкиваясь с...
7. Зарубежная литература XX века (Под редакцией В.М. Толмачёва). XV. Французская литература второй половины XX века.
Входимость: 1. Размер: 121кб.
Часть текста: руки», «Затворники Альтоны» Сартра и «Справедливые» Камю). — Этическая и эстетическая программа персонализма; творчество Кейроля: поэтика романа «Я буду жить любовью других», эссеистика. — Концепция искусства как «антисудьбы» в позднем творчестве Мальро: роман «Орешники Альтенбурга», книга эссе «Воображаемый музей». — Арагон: интерпретация «ангажированности» (роман «Гибель всерьез»). — Творчество Селина: своеобразие автобиографических романов «Из замка в замок», «Север», «Ригодон». — Творчество Жене: проблема мифа и ритуала; драма «Высокий надзор» и роман «Богоматерь Цветов». — «Новый роман»: философия, эстетика, поэтика. Творчество Роб-Грийе (романы «Резинки», «Соглядатай», «Ревность», «В лабиринте»), Саррот («Планетарий»), Бютора («Распределение времени», «Изменение»), Симона («Дороги Фландрии», «Георгики»). — «Новая критика» и понятие «текста». Бланшо как теоретик литературы и романист. — Французский постмодернизм: идея «новой классики»; творчество Лe Клезио; роман «Лесной царь» Турнье (особенности поэтики, идея «инверсии»); языковой эксперимент Новарина. 1...
8. Зарубежная литература XX века (Под редакцией В.М. Толмачёва). XIII. Французский экзистенциализм (Ж. -П. Сартр. А. Камю).
Входимость: 1. Размер: 58кб.
Часть текста: психоанализа. — Камю. Творческая биография (влияние Л. Шестова, Ж. Тренье; участие в Сопротивлении; отношения с Сартром). Этапы творчества. Эссе «Миф о Сизифе». Абсурд в романе «Посторонний»: функция двухчастной композиции, Мерсо как воплощение «негероичной героики». Многозначность образа чумы и отношения к ней в одноименном рома-не. Мотивы эссе «Бунтующий человек» в романе «Падение». Экзистенциализм (от лат. existentia — существование) — направление мысли, которое постепенно пронизало собой после Первой мировой войны философию и литературу Западной Европы и США. В его основе — представление о нерасчлененной целостности субъекта и объекта в акте переживания. Эта «философия жизни», или экзистенция, представляет собой своего рода порыв, который не познаваем ни научно, ни рационально; упорядоченность ему придает глубинное осознание человеком конечности своей жизни. Под знаком «бытия к ничто», «страха», «пограничной ситуации» и т. п. человек не только делает смерть краеугольным камнем своего существования, но и определяет неповторимость своей судьбы, сугубо личностного переживания времени. Отсюда особый интерес экзистенциалистов к «проблеме выбора», той трагической ситуации, когда индивид, сталкиваясь со смертью, самоубийством, отчаянием, чувством вины, «заброшенностью в мир», связывает их как некий отрицательно данный абсолют со своим поиском смысла — «надеждой», «свободой быть самим собой». У истоков экзистенциализма — Ф. Ницше с ...
9. Лохман Н. Х.: Художественная реализация идеи общечеловеческого единства в повести А. де Сент-Экзюпери «Военный летчик»
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: контекст, и над-временной, философский аспект. Своеобразие «Военного летчика» заключается в том, что эта книга о войне не замыкается только на войне. Это и картина духовного состояния мыслящего человека военной эпохи. Здесь, как и во всем творчестве Сент-Экзюпери, повествование распадается на два потока: событийный, с его фактами и конкретикой и философско-символический, переводящий конкретику в универсальную плоскость, где конкретный исторический момент «расплавляется» в вечных вопросах. Одним из таких вопросов является проблема человеческого единства, человеческих связей, ставшая одной из ведущих в творчестве Сент-Экзюпери. Размышлять над ней, еще не высказывая напрямую, автор «Военного летчика» начинает с самого начала своего творческого пути, в своих первых произведениях — романах «Южный почтовый» (1929) и «Ночной полет» (1931). Однако подробную разработку проблема человеческого единства получает, начиная с романа «Земля людей» (1936). В «Военном летчике» она также остается в числе ключевых. В данном произведении Сент-Экзюпери развивает идею единства на трех уровнях: 1) группа 2/33, в которой служит...
10. Яхнина Ю.: Три Камю
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Часть текста: «Посторонний» напечатан в однотомнике Камю, выпущенном издательством «Прогресс» в 1969 году, в переводе Наталии Немчиновой. Перед нами — работы двух известных переводчиц. Излишне говорить, что они выполнены на том уровне, когда поиски мелких огрехов представляют интерес лишь для фельетонного недоброжелательства и, кстати, мало продуктивны. Но и перевод Адамовича, как раз дающий повод для такого рода цитации, будет нас интересовать в совершенно ином плане. Задача статьи — показать роль переводчика как интерпретатора иноязычного произведения, показать масштаб «расхождений» между разными переводами одного и того же текста, — расхождений, которые возможны даже тогда, когда переводы выполнены на высоком профессиональном уровне и не грешат отсебятиной и произволом; показать, наконец, что и читатели, так часто не знающие, кто перевел прочитанную ими книгу, и те из критиков, что знакомятся с произведением зарубежного автора только по переводу и в конце своей рецензии роняют переводчику небрежную хвалу или хулу, судят о книге на основе того прочтения, того толкования, которое предложил им, сочтя единственно верным и возможным, первый читатель и толкователь данного произведения — переводчик. «Книга, на первый взгляд столь бесхитростно-прозрачная, затягивает своими «за» и «против», вдруг оказывается чуть ли не головоломкой... Она прямо-таки пробуждает в каждом аналитика и изыскателя, жаждущего докопаться до самого корня и подобрать свой ключ (выделено мною, — Ю. Я.) к ее...