Приглашаем посетить сайт

Макарова Н. Е. : Система сравнений в романах Бориса Виана.

Н. Е. Макарова
Смоленский государственный университет

СИСТЕМА СРАВНЕНИЙ В РОМАНАХ БОРИСА ВИАНА

Известия смоленского государственного университета,

http://www.smolgu.ru/Izvestija%20SmolGU5.pdf

Творчество Бориса Виана, столь недолгое по времени – с середины 40-х годов до его смерти в 1959 году, – занимает особое место во французской литературе: Борис Виан был уникальным явлением в культурной жизни Франции. Писатель Ноэль Арно назвал свой труд, посвященный жизни и творчеству Б. Виана, «Les vies parallèles de Boris Vian» [5]. Борис Виан действительно прожил одновременно несколько параллельных жизней. Необычайно широка была творческая палитра этого «человека-оркестра», которого можно смело назвать «возрожденческим человеком»: музыкант, поэт, романист, драматург, сценарист, артист, журналист, издатель, переводчик, художник. В статье мы анализируем пять романов, которые представляют наибольший интерес в его прозаическом наследии: «Troubles dans les Andains», «L’Ecume des jours», «L’Automne à Pékin», «L’Herbe rouge», «L’Arrache-coeur». Все романы Виана объединяет их пародийный характер. «Борис Виан пародирует все, что превратилось или только может превратиться в клише: канонические формулы ренессансной любовной лирики и кодифицированную стилевую манеру классицистов, подчеркнутую исповедальность поэтов романтиков и нарочитую приземленность писателей натуралистов, “классическую ясность” парнасцев и суггестию символистов. Но с особой охотой, естественно, современную ему литературу» [3, с. 8]. Примером жанровой пародии может служить первый роман Б. Виана «Troubles dans les Andains» (1942–1943).

Произведение, рожденное динамичной вербальной игрой, с помощью иронии, доведенной до гротеска, пародирует жанр детектива. Роман «L’Ecume des jours» (1946) – история о любви. Тема романа – столкновение идиллии и реальности, сюжет – разрушение идиллии [3, с. 19]. Роману свойственна стилистика контрастов, специфически виановский колорит, возникающий от смешения фантастики и реальности, комизма и трагизма, ерничанья и патетики. Действие романа «L’Automne à Pékin» происходит в таинственной стране Экзопотамии, где в пустыне строится линия железной дороги, а параллельно под землей ведутся раскопки в поисках la ligne de foi (базовой линии, т. е. истины), что приводит к трагическим последствиям и гибели большей части героев. В 1950–1951 годах Виан пишет последние два романа «L’Herbe rouge» и «L’Arrache-coeur», которые другой исследователь Виана Марк Лаппран находит возможным объединить по тематике: «важно отметить, что его два последних романа «L’Herbe rouge» и «L’Arrache-coeur» имеют общий знаменатель – систематическую дискредитацию психоанализа» [9, с. 22].

Язык и стиль Бориса Виана очень экспрессивны. При этом выразительность его индивидуального стиля в значительной степени достигается богатой образной структурой его романов, в которых особенно выделяются разнообразные сравнения, свидетельствующие о тонкости наблюдений, обостренности зрительных впечатлений Виана. Выбор сравнений определяется не только содержанием произведений, но и мировоззрением автора, литературным направлением, к которому он принадлежит. Как показывает изучение текстового материала, использование Б. Вианом разновидностей сравнений представляет собой сложный лингвопоэтический прием, в значительной мере обеспечивающий оригинальность его произведений.

– темы, образа и основания в плане выражения, содержания и функционирования [1] – позволил нам выделить четыре типа сравнений в анализируемых романах.

1. Сравнения первого типа характеризуются наличием всех трех сравнительных компонентов. Основание является релевантным и для темы, и для образа, а его значение только денотативное; семантический разрыв между темой и образом и теми «мирами», к которым они отсылают, незначителен. Это аналитические сравнения, лишенные метафорического значения, среди них встречаются лексикализованные или формульные сравнения. В анализируемых романах они составляют 20% всех сравнений. Например: Ils étaient serrés comme des sardines [11, с. 52].

Une belle fille, lntelligeante et ferme, comme une bête [12, с. 197].

Эти сравнения отражают общекультурный слой языка, традиционные представления. В плане содержания эти конструкции чаще всего сопоставляют человека и его качества с миром растений, животных и неживых предметов. Как правило, сравнение в таких конструкциях синтаксически связано с прилагательным (причастием настоящего и прошедшего времен или с предложно-именными конструкциями), т. е. сопоставляются качества объектов, один из которых выступает своего рода эталоном этого качества. Нарушение фиксированного для подобных сравнений перехода от человеческого к природному (как от меньшего к большему) порождает иронию:

Maintenant, le soleil se voilait par moments de nuages rapides, chassés les uns contre les autres comme des grévistes par la police [13, с. 157].

Le haut du thermomètre se mit à gonfl er comme une bulle de savon [12, с. 56].

В тексте эти сравнения, как правило, семантически автономны и не выходят за пределы одного предложения. Иногда они могут быть синтаксически выражены придаточными предложениями с относительными местоимениями qui / que, для которых характерно гиперболическое значение:

Cette chambre immense, dont on entrevoyait la voûte, sphérique par-delà le coin d’un édredon bombé comme le ventre énorme du géant qui mangeait des moutons [13, с. 68].

2. Уже в начале XIX века Пьером Фонтанье в его труде «Les fi gures du discours» выдвигаются новые требования к сравнению, а именно требование неожиданной, поражающей воображение связи определяющего и определяемого, которая в то же время должна быть легко уловимой [7, с. 126]. Именно таковой является большая часть сравнений (70%) в романах Б. Виана, которая объединяет довольно разнородный материал. В целом конструкции соответствуют критериям классических сравнений, но семантический разрыв между темой и образом значительно возрастает. В них отражается индивидуальное авторское познание мира, его личный опыт. В плане выражения многие сравнения этого типа – глагольные сравнения, что не исключает наличие в основании прилагательных, причастий и предложно-именных конструкций. В плане содержания часть из этих сравнений основывается на семантическом переносе «конкретное – абстрактное» и наоборот:

’un vin doré, lourd et mobile, comme de l’éther pesant [11, с. 40].

В другой части сравнений семантический разрыв между темой и образом достаточно велик, а разрыв между «мирами», к которым они отсылают, незначителен. Автор добивается этого, выстраивая связь между темой и образом по принципу остранения, которое часто создается использованием в теме или образе или даже в обеих частях катакрезы-парадокса. При этом чаще основание легко вычленяется и остается релевантным и теме, и образу:

Dans d’autres, la lumière tremblait doucement et le centre des cristaux palpitait comme un petit coeur minéral [13, с. 105].
Alors le ciel se craquela d’un coup, comme une faïence morte, et la grêle commença [14, с. 242].

В последнем примере основание носит метафорический характер и остается релевантным теме и образу. Но иногда автор создает остранение, используя основание, нерелевантное образу, усиленное катакрезой:

’arrêta peu à peu, avec le bruit doucissant d’une sirène qui se tait [12, с. 126].
.. et la voix retentissait aux oreilles de Jacquemort comme un voile de brume aigre et collante [14, с. 17].

Эти сравнения часто используются Вианом для создания сенсорных дескрипций. Они имеют не только синестетическую природу, но и ассоциативную и являются продуктом воображения:

ève serpentait autour de leurs tiges minces avec un léger bruit humide, comme un baiser d’escargots [11, с. 83].

Иногда автор использует компаративные конструкции, где тема выраженна объектом, а образ ситуацией:

ès belle bougeait à peine, un petit clapotis, mince comme des lèvres mouillées qui s’entrouvrent [14, с. 142].

Другие примеры показывают, что автор использует антаподузис, то есть развернутое сравнение взаимоотношений между двумя парами объектов. Результатом таких сравнений иногда становится создание комического эффекта:

Aussi, comme il avait plus de dix-neuf ans, il voyait dans le noir comme un chat dans un violon [10, с. 144].

... où la nuit et le jour se mêlent et se fondent, et forment une barre de fi èvre pareille à celle que font les fl euves à la rencontre de l’Océan [13, с. 132].

При семантической симметрии мы наблюдаем грамматическую симметрию между левой и правой частями сравнения. Основание принадлежит обеим частям, дублируется. Оно синтаксически связано и с темой, и с образом. Чтобы избежать повтора, Виан использует синонимы – former – faire или просто опускает идентичный элемент, как в первом примере.

«recherche des idées, des fi gures et des mots les plus rares, les plus surprenants, les plus curieux» [6, с. 90]:

On entendait maintenant, de l’autre côté du mur, une rumeur sourde, accompagnée d’un clapotis écoeurant, comme les pieds de gibbon dans la purée de pomme de terre trop liquide [10, с. 97].

В барокизмах, сравнивая описываемый объект с другим, автор так увлекается предметом, взятым для сравнения, описывает его с такими подробностями, что уже не поясняет, а как бы заслоняет объект сравнения. Результатом использования сравнений этого типа часто становится создание комического эффекта или иронии, которые могут быть усилены эффектом обманутого ожидания:

... et sous leurs pieds, les coquilles vides des petits escargots jaunes éclataient avec un jet de poussière, et un son clair et pur, comme une goutte d’eau tombant sur une lame de cristal en forme de coeur, ce qui est cucu [12, с. 121].

Разговорная лексема cucu (глуповатый) снимает всю пафосность развернутого образного сравнения.

ître, sembler etc.), некоторыми авторами рассматриваются как особая фигура, переходная между сравнением и метафорой: «Такие промежуточные структуры обычно смягчают рациональный характер отношений, вводимых союзом comme (как), который ставит акцент на частичном характере сходства сравниваемых объектов и тем самым препятствует утверждению полной взаимозаменяемости понятий» [4, с. 209]. Специфика этой фигуры состоит в том, что она представляет собой открыто субъективный взгляд на вещи. Это модальные выражения, в которых утверждается личность говорящего субъекта [8, с. 123]. В анализируемых романах они составляют 8% всех сравнений:

L’odeur des fl eurs et le parfum des fi lles se mêlaient étroitement et Chick se prenait pour une abeille en ruche [11, с. 58].

La machine avait l’air d’une toile d’araignée vue de loin [13, с. 50].

Отсутствие основания или его завуалированность создают эффект неожиданности, неопределенности, таинственности. Составляющие таких сравнений стремятся к семантическому отождествлению. Как и в предыдущих случаях, они создают развернутые сравнения – барокизмы, а также гиперболические сравнения:

Le sol, tapissé de stalagmites aussi resserrés que les poils d’un tapis de haute laine, produisait sous les pieds une curieuse impression, comme de marcher sur la barbe d’un landais qui ne s’est pas rasé depuis de jours [10, с. 174].

’un éclat phosphorescent et incertain, qu’on eût dit émané d’une myriarde de points lumineux de toutes les couleurs [11, с. 40].

Сравнения данной группы могут строиться по принципу остранения: Il disposa, au centre de la table, un surtout formé d’un bocal de formol à l’intérieur duquel deux embryons de poulet semblaient mimer le «Spectre de la Rose» dans la choréographie de Nijinsky [11, с. 13].

Они могут служить средством гротескного изображения персонажей и интерьеров: Chick semblait monté sur dragons volants [11, с. 58].

ères envoyaient des faisceaux de rayons sur des choses dorées qui faisaient éclater dans tous les sens et les larges raies jaunes et violettes de l’église donnaient à la nef l’aspect de l’abdomen d’une énorme guêpe couchée, vue de l’intérieur [11, с. 61].

4. Наименее (2%) представлена та группа сравнений, где имеет место нарушение лексического кода: отсутствие именной части составного именного сказуемого, то есть группа семантических фигур. Союз comme устанавливает нетривиальные отношения эквивалентности между словами [3, с. 208].

être, а сравнение только «смягчает противоречивость высказыавания» [2, с. 144]:

Wolf acheva de se déshabiller et entra dans la mer. Elle était chaude et délassante et sous ses pieds c’était comme un velours gris beige [13, с. 165].

être может быть либо заменен на глагол sentir, либо опущен: .

.. et il sentait son corps comme du mercure froid [12, с. 255].
– Ici, dit Wolf, qu’est-ce que je vois? Des brumes, des yeux, des gens... des poussières sans densité... et puis ce sacré ciel comme un diaphragme [13, с. 22].

в прямой зависимости от эстетической позиции автора. Сила эмоционального воздействия сравнений Виана очень велика, с их помощью автор стремится дать запоминающиеся характеристики героев, их портреты и представление об их эмоциональном состоянии, свое поэтическое видение природы, движения, формы, звука, цвета, выстраивая свою интеллектуальную модель «второй реальности». Слово, обозначающее лицо, явление, предмет, с которым что-либо сравнивается, может быть распространено или осложнено, что значительно увеличивает объем сравнений романов Б. Виана. Ценность таких конструкций определяется количеством информации, извлекаемой читателем из актуализации отношений между означаемым и означающим, ее новизной, оригинальностью поэтического взгляда автора на мир, соотнесенностью с культурно-историческим контекстом. Обилие сравнений как важная составляющая идиостиля писателя отражает интенциональный уровень текстопорождения. Сравнения являются одним из мощных эстетических элементов авторской стратегии стиля Бориса Виана.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. 832 с. 2. Долинин К. А. Стилистика французского языка: учебное пособие. М.: Просвеще- ние, 1987. 302 с. 3. Косиков Г. О прозе Бориса Виана // Борис Виан. Пена дней. М.: Художественная литература, 1983. С. 3-32. 4. Общая риторика: пер с фр. / Дюбуа Ж. [и др.], общ. ред. и. вступ. А. К. Авеличева. М.: Прогресс, 1986. 392 с. 5. Arnaud N. Les vies parallèles de Boris Vian. P.: ed. Jean-Jacques Pauvert, 1966. 605 p. 6. Duprier B. Gradus. Les procédés littéraires (dictionnaire). P.: Union générale d’Edition, 1984. 546 p.

7. Fontanier P. Les fi gures du discours. P.: Flammarion, 1977. 505 p. 8. Fromilhague C. Introduction à l’analyse stylistique / C. Fromilhague, A. Sancier-Chateau. P.: Dunod, 1996. 270 p. 9. Lapprand M. Boris Vian: La vie contre. Presse de l’Université d’Ottawa, 1993. 132 p. 10. Vian B. Trouble dans les Andains. P.: La Jeune Parque, 1966. 190 p. 11. Vian B. L’Ecume des Jours. P.: J. -J. Pauvert, 1963. – 190 p. 12. Vian B. L’Automne à Pekin. P.: Les Editions de Minuit, 1956. 298 p. 13. Vian. B. L’Herbe Rouge. P.: J. -J. Pauvert, 1962. 226 p. 14. Vian B. L’Arrache-Coeur. P.: J. -J. Pauvert, 1962. 256 p.