Поиск по материалам сайта
Cлово "MES"
Входимость: 9. Размер: 80кб.
Входимость: 6. Размер: 65кб.
Входимость: 3. Размер: 99кб.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Входимость: 2. Размер: 120кб.
Входимость: 2. Размер: 106кб.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Входимость: 1. Размер: 91кб.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Входимость: 1. Размер: 49кб.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 9. Размер: 80кб.
Часть текста: не вдумываясь читать Бернаноса, мы рискуем совершить ту же самую ошибку. Кюре, блюющие на насыпи, где шепчутся призраки; бесстрашные девицы, несущиеся сломя голову с распущенными волосами; священники-самозванцы; маленькие бесноватые дикарки; чудеса, перестающие быть чудесами; убийства, похожие на богоугодные таинства, — я боюсь, как бы все эти и другие не менее впечатляющие образы не создали у большинства читателей представления о неистовом авторе, которому слишком уж по душе необычные ситуации, когда человеческое бытие корчится в муках и гримасничает, не умея совладать с неукротимым пламенем, бьющимся у него в груди. Сверхъестественное в таком случае становится темой для художественной литературы, такой же, как, скажем, дружба-любовь или мир авиаторов. Бернанос не любил теологов, но сам он был прирожденным теологом. «Сверхъестественное нельзя не принимать во внимание». Он знал, что это означает две вещи. Во-первых, сверхъестественное не является областью, где случаются чудеса и где получают воздаяние; это — сфера, озаренная смиренным светом созидающей божественной жизни в ее едва ощутимых проявлениях. Во-вторых, сверхъестественное является источником истории, и ничто не может вершиться независимо от его присутствия и его воздействия, не рискуя оказаться вне бытия или уйти в небытие. Не претендующее на исключительность и полностью принадлежащее области сакрального, сверхъестественное самым что ни на есть обычным образом присутствует в мире. И если главным действующим лицом в книгах Бернаноса является священник, то он отнюдь не из тех персонажей, которые сторонятся общей для всех жизни, пребывая вне ее — над ней или рядом с ней: как Христос, о чьем бессмертии он свидетельствует, священник является главной фигурой, человеком, каким ему надлежит быть, наиболее типичным и самым что ни на есть обычным, поскольку на него возложено то, в чем и...
Входимость: 6. Размер: 65кб.
Часть текста: http://noblit.ru/node/1048 Повесть Альбера Камю «L’etranger» вышла в 1942 году. В 1966 году в парижском издательстве «Victor» появился русский перевод этого произведения, выполненный Георгием Адамовичем. Повесть была названа «Незнакомец». В 1968 году журнал «Иностранная литература» напечатал повесть Камю в переводе Норы Галь. Она называлась «Посторонний». Второй «Посторонний» напечатан в однотомнике Камю, выпущенном издательством «Прогресс» в 1969 году, в переводе Наталии Немчиновой. Перед нами — работы двух известных переводчиц. Излишне говорить, что они выполнены на том уровне, когда поиски мелких огрехов представляют интерес лишь для фельетонного недоброжелательства и, кстати, мало продуктивны. Но и перевод Адамовича, как раз дающий повод для такого рода цитации, будет нас интересовать в совершенно ином плане. Задача статьи — показать роль переводчика как интерпретатора иноязычного произведения, показать масштаб «расхождений» между разными переводами одного и того же текста, — расхождений, которые возможны даже тогда, когда переводы выполнены на высоком профессиональном уровне и не грешат отсебятиной и произволом; показать, наконец, что и читатели, так часто не знающие, кто перевел прочитанную ими книгу, и те из критиков, что знакомятся с произведением зарубежного автора только по переводу и в конце своей рецензии роняют переводчику небрежную хвалу или хулу, судят о...
Входимость: 3. Размер: 99кб.
Часть текста: II. Горизонты европейского авангарда. II ГОРИЗОНТЫ ЕВРОПЕЙСКОГО АВАНГАРДА Соотношение между модернизмом (модернизмами) и авангардом (авангардами). Модернизм как общая характеристика культуры XX в.; «высокий модернизм». — Общие черты движений авангарда: деформация прошлого; отрицание всего рационального; игровой элемент; сомнение в легитимности понятия «автор»; радикальная реформа поэтического слова; стремление к «жизненности» творчества. — Круг идей, способствовавших становлению модернизма и авангардов. 1 Модернизм и авангард — термины ввиду своего общего характера столь же удобные, сколь и расплывчатыеХ^ти слова стали расхожими ярлыками, в общем и целом характеризующими обозначенные ими феномены, но вместе с тем скрадывающими их неоднородное содержание. Модернизм — нечто, стремящееся быть «современным» и эту современность воплощать; авангард — что- то ультрасовременное, революционное, создающее проекты будущего культуры и в свете этого задания отрицающее не только все традиционное, но и «общую массу» наличной культуры. На эти значения наслоилось множество дополнительных смыслов. Так, понятие «модернизм» в английской литературе первой трети XX века распространяют на творчество столь разных писателей, что филологически корректнее было бы говорить о конкретных модернистах и модернистских текстах, а не о модернизме в целом. Если истоки модернизма лежат в культуре конца XIX века (и здесь он фактически совпадает с различными модификациями символизма — от импрессионизма до неоромантизма), то первым истинно авангардистским движением, противопоставленным символизму (который продолжает развиваться уже внутри модернизма), является футуризм, обозначивший себя в конце 1900-х годов. В советском...
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Часть текста: А. Лукова Ренье Анри де Ренье Анри де Ренье (Régnier) Анри Франсуа Жозеф де (28. 12. 1864, Онфлёр, деп. Кальвадос, — 23. 05. 1936, Париж) — французский писатель, член Французской академии (1911). Ренье происходил из обедневшей дворянской семьи. Он учился в парижском лицее Станисласа. Литературная карьера Ренье началась в 1885 г., когда в журнале «Лютеция» были опубликованы его первые литературные произведения — шесть новелл и несколько стихотворений. Стихотворения впоследствии вошли в первый поэтический сборник Ренье «Грядущие дни» (1885), за которым вскоре последовали другие: «Успокоение» (1886), «Ландшафты» (1887), «Эпизоды» (1888), «Античные и рыцарские стихотворения» (1890), «Как во сне» (1892). В двух последних Ренье часто обращается к свободному стиху (верлибру). Ренье-прозаик — автор многочисленных романов и новелл, среди которых наиболее значительные и известные романы «Дважды любимая» (1900), «По прихоти короля» (1902), «Каникулы скромного молодого человека» (1903), «Живое прошлое» (1905), «Героические иллюзии Тито Басси» (1916), «Провинциальное развлечение»...
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Часть текста: сцены с музыкальным сопровождением и продуманным художественным оформлением (что привлекло к театру П. Верлена, П. Гогена). Фор и сам написал одноактную комедию в прозе «Маленькое чудовище» («La Petite Bête»), которую поставил на сцене своего театра 5 октября 1890 г. Статическая манера исполнения показалась привлекательной для молодого М. Метерлинка, чьи маленькие драмы «Непрошенная» (1890), «Слепые» (1890) были в 1891 г. поставлены Полем Фором на сцене «Театр д’Ар». Несколько остыв к театральной деятельности, Фор обратился к поэзии, издав в 1894 г. сборник стихов «Несколько вещей» («Plusieurs choses»). Он увлекся жанром баллады, стал писать циклы символистских стихов в форме ритмической прозы и в 1897–1908 гг. публиковал их под общим названием «Французские баллады» («Ballades françaises»). В те же годы он занялся изданием журналов. Его журнал «Ливр д’Ар» («Livre d’Art», «Художественная книга») был назван по образцу его же «Художественного театра», самой знаменитой публикацией стало появление в этом журнале 25 апреля 1896 г. пьесы Альфреда Жари «Король Юбю», впоследствии признанной прообразом драмы абсурда. Не менее значим для культуры Франции оказался журнал П. Фора «Стихи и проза» («Vers et prose», 1905–1914), здесь печатались Г. Аполлинер, П. Валери. Бурная деятельность Поля Фора во всех этих направлениях снискала ему признание в творческой среде, и в соответствии с результатами проведенных опросов в 1912 г. он был объявлен «королем поэтов» (или «принцем поэтов», «Prince des poètes»; так при жизни называли Пьера Ронсара; этот символический титул присуждался с 1885 г. пожизненно ...
Входимость: 2. Размер: 120кб.
Часть текста: Мореаса, Вьеле-Гриффена, Самена, А. де Ренье. — Особенности символизма Клоделя, Валери. — Поэзия Верхарна. Динамика его творчества, основные книги стихов. У мира есть смысл (совсем не обязательно сверхъестественный «замысел»), и человек к этому смыслу причастен, — вот миросозерцательное зерно, из которого способна вырасти символистская литература или, по крайней мере, символистские мотивы в творчестве того или иного поэта. Ни антропоморфизм, ни пантеизм, ни обычная религиозность, ни мистицизм, ни оккультизм не являются обязательной принадлежностью символистского мироощущения. Символизм может быть безрелигиозным или даже антирелигиозным, о чем свидетельствует творчество четырех крупнейших французских поэтов XIX в. — Бодлера, Верлена, Рембо и Малларме. Первый из них (Бодлер), взыскуя Бога, эстетическое наслаждение извлекал из своего «сатанизма», второй (Верлен) нашел утешение в вере слишком поздно, третий (Рембо) был «богоотступником », а четвертый (Малларме) — открытым атеистом. Шарль Бодлер (Charles Baudelaire, 1821 — 1867) вошел в историю французской литературы как «основоположник символизма и декаданса» (М. М. Бахтин). В личности Бодлера сошлись два трудно уживающихся друг с другом начала — «обнаженное сердце»,...
Входимость: 2. Размер: 106кб.
Часть текста: лингвистический университет Защита состоится «__»____________2009 года в ____ часов на заседании диссертационного совета Д 212. 154. 10 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119992, г. Москва, ГСП-2, Малая Пироговская улица, д. 1, ауд. … С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119992, г. Москва, ГСП-2, Малая Пироговская улица, д. 1. Автореферат разослан «____» ______________2009 г. Учёный секретарь диссертационного совета А. И. Кузнецова ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Актуальность темы исследования. Литература французского сюрреализма изучена неравномерно: досконально рассмотрены её исторический (М. Надо) и социологический (Н. Бандье) аспекты, в основных чертах – её философия (Ф. Алькье), специфика образотворчества (А. Балакиан, М. -К. Дюма, М. Э. Коуз, Е. Пастор и др.), исследована политическая деятельность сюрреалистов (А. Тирион, Г. Брее), сюрреалистический быт (Ж. -П. Креспель, А. Лану), биографии и творчество поэтов, входивших в группу А. Бретона. Каждая четвёртая диссертация по литературе во Франции в 1990-е – начале 2000-х гг. посвящена сюрреализму. Несмотря на это, поэтические жанры сюрреализма – почти не выявлены, не изучены, не...
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: "Форма жизни" Маргарита Викторовна Самсонова доктор филологических наук, профессор Пермский государственный национальный исследовательский университет АВТОР И ГЕРОЙ В РОМАНЕ АМЕЛИ НОТОМБ «ФОРМА ЖИЗНИ» («UNE FORME DE VIE») Научный журнал 2012. Выпуск 1(7) Мировая литература в контексте культуры Основан в 2006 году ФГБОУ ВПО Пермский государственный национальный исследовательский университет, http: //www.rfp.psu.ru/archive/wlit20121.pdf Амели Нотомб (р. 1967) - современная бельгийская писательница, пишущая на французском языке и привлекающая внимание российских переводчиков, читателей и исследователей. На материале ее романов решаются различные лингвистические проблемы от разговорных жанровых стереотипов [Григорьева 2008] до языкового портрети-рования «чужого» [Кулагина 2012]. Проблема «другого» в творчестве Амели Нотомб ставится и литературоведами [Бочкарева 2007]. Большинство произведений бельгийской писательницы посвящено актуальной и современной проблематике: диалог культур Запада и Востока, конкретно-исторические события соединяются с автобиографическим материалом. В данном аспекте представляется весьма интересным исследование взаимодействия категорий «автор» и «герой» в произведениях Амели Нотомб. Наиболее «показательным» в этом отношении выступает роман «Форма жизни» («Une forme de vie», 2010). Согласно концепции М. М. Бахтина, «каждый момент произведения дан нам в реакции...
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Часть текста: Общеизвестный факт, что любой художественный текст характеризуется определенными закономерностями языкового построения. Несомненный исследовательский интерес в этом плане представляют произведения двуязычных писателей, наделенных бикультурализмом (двукультурием). В рамках данной статьи предполагается выявить влияние русской литературы на стиль Анри Труайя и реализацию этого эффекта на интертекстуальном уровне его произведений русской направленности. Анри Труайя, лауреат Гонкуровкой премии и член Французской Академии с 1959 г., - один из самых популярных и читаемых современных французских писателей. Число его книг, изданных только во Франции, достигает 15. 367. 000 экземпляров [1]. Представляется вполне уместным поставить вопрос: из какого источника романист черпает неиссякаемую творческую силу, выпуская книгу за книгой, в которых нет и следа увядания его таланта? Ответ объясняется во многом русскими корнями Анри Труайя. Общеизвестно, что Анри Труайя - псевдоним Льва Тарасова, родившегося в Москве в 1911 г. и живущего с 1920 г. во Франции. Русское имя по-прежнему живет в нем. Сжавшись в комочек, Лев Тарасов сладко спит в самых потаенных глубинах его души. Сам писатель подтверждает этот факт в своей книге воспоминаний "Такая долгая дорога" ("Un si long chemin"): "Il y a toujours un Léon Tarassoff qui dort, tendrement pelotonné, au centre de moi-meme" [2]. В творчестве этого писателя, пишущего и мыслящего по-французски, Россия занимает значительное место. Из 98 произведений романиста половина его книг повествует так или иначе о России. Анри Труайя называет себя французским писателем, пропитанным далекими русскими...
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Часть текста: придерживаться действительно уникального и незаменимого! Это прежде всего романы “Красное и черное” и “Пармская обитель” Стендаля (Анри Бейля)… Не менее уникален и сборник стихов Бодлера “Цветы зла”. Рядом с этими авторами милые сердцу образы Мюссе и очаровательные романтические рассказчики Готье и Мюрже выглядят совсем мелко»[2]. Из французских писателей XIX века Гессе включал в пантеон мировой классики, помимо Бодлера и Стендаля, только Бальзака, Мериме, Флобера, Золя, Мопассана и Верлена. Другие, и их было не меньше, отрицали значение Бодлера, говорили о нем с нескрываемым раздражением. Так, мэтр французской критики Эмиль Фаге в очерке, написанном для монументального труда профессоров Лависса и Рамбо «История XIX века», писал: «В высокомерном, хотя и не совсем полном уединении Шарль Бодлер — при весьма слабом таланте — выработал в себе вымученную оригинальность, которой некоторые молодые люди его времени, а также и нашего, слишком легко позволили себя одурачить. Благодаря некоторым стихотворениям, написанным в приподнятом тоне или изящно выражающим редкую и эксцентрическую мысль, а также благодаря некоторым болезненным переживаниям, не всегда вытекающим из чистого источника и описанным в томной, возбуждающей форме, жиденький томик Бодлера заслуживает внимания людей любознательных и еще некоторое время будет читаться с интересом. Но пытаться сделать из него одно из славных имен французской литературы — это значит подражать одной из черт его характера, а именно — упорному стремлению к мистификации»[3]. В восприятии русских читателей возникло точно такое же разделение. Небезынтересно проследить оценки творчества Бодлера, данные Львом Толстым. В письме к С. А. Толстой 15 ноября 1892 г. он писал: «…Baudelaire получил. Не стоило того. Это только, чтобы иметь понятие о степени развращения fin de...