Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "LAME"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Эппле Н.: Танцующий динозавр.
Входимость: 1. Размер: 121кб.
2. Дубашинский И. А.: «Сага о Форсайтах» Джона Голсуорси. Глава 5. Слово.
Входимость: 1. Размер: 29кб.
3. Мартинес Борресен С.: "Игрок" Достоевского в творчестве Кнута Гамсуна и Хуана Рульфо
Входимость: 1. Размер: 27кб.
4. Яхнина Ю.: Три Камю
Входимость: 1. Размер: 65кб.
5. Пустовалов А. В.: "Любовник леди Чаттерли" Д. Г. Лоуренса: миф и сказка в структуре романа.
Входимость: 1. Размер: 22кб.
6. Макарова Н. Е. : Система сравнений в романах Бориса Виана.
Входимость: 1. Размер: 19кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Эппле Н.: Танцующий динозавр.
Входимость: 1. Размер: 121кб.
Часть текста: XX столетия Льюис и Толкин приобрели несравнимо большую аудиторию, хотя 99,9 процентов их читателей ни разу не раскрывали их ученых трудов”[2]. Еще один близкий друг Льюиса, лингвист и философ Оуэн Барфилд, сказал однажды, что существуют три Льюиса - сказочник, апологет и ученый, и если аудитории двух первых, как правило, пересекаются, читатели последнего - его даже именуют “другим Льюисом” (“other Lewis”) - неизменно держатся особняком. Между тем, при всем разбросе своих интересов и жанров Льюис на удивление настойчиво и последовательно, на разных уровнях и в разных “техниках”, разрабатывает одни и те же темы. К нему вполне применимо подзабытое ныне определение “однодум”. Более того, именно такое однодумство и могло обеспечивать его универсализм: будучи очень цельным в своих интересах, он ставил одни и те же занимавшие его вопросы на очень разном материале, вел поиск во всех доступных жанрах. По указанной причине избирательность читателя по отношению к наследию Льюиса хотя и вполне объяснима - кто, кроме специалиста, решится раскрыть увесистый том, посвященный средневековой аллегорической традиции, - тем не менее несправедлива, а его “деформированная” популярность не вполне заслуженна. История литературы занимала главное место в жизни Льюиса не только по количеству затраченных усилий - преподавание и исследовательская работа занимали большую часть его времени все тридцать восемь лет, отданные академической деятельности, - но и по качеству результата. Не будет преувеличением сказать, что Льюис - историк литературы par excellence, а уже затем и, скорее, благодаря этому - богослов, апологет и писатель. Довольно распространенное мнение, что из двух профессоров-инклингов именно Толкин был “настоящим ученым” и эрудитом, а Льюис оставался в первую очередь “moral writer”, - в немалой степени иллюзия, психологический...
2. Дубашинский И. А.: «Сага о Форсайтах» Джона Голсуорси. Глава 5. Слово.
Входимость: 1. Размер: 29кб.
Часть текста: И. А.: «Сага о Форсайтах» Джона Голсуорси. Глава 5. Слово. Глава 5 СЛОВО Форсайтские романы и рассказы можно рассматривать как упорядоченные художником словесные массы. Цикл, подобно всякому литературному тексту, осуществляет связь между автором и читателем. Кроме того, в диалогах мы наблюдаем, как действующие лица общаются друг с другом. Двусторонняя коммуникативная функция слова осуществляется в рамках всей истории Форсайтов. Но язык романов, рассказов и интерлюдий — важнейший конструктивный элемент с помощью которого создается художественный мир. Речь в художественном тексте выступает как сложное целое, имеющее свою организацию и множество измерений. Например, внутри форсайтского цикла действует целая система контрастов, сопоставлений по сходству и «конфликтов», обнаруживаемых между речью персонажей и речью автора. Голсуорси не упускает случая поиронизировать над манерой высказывания персонажей: «Глагол «иметь» Флер всегда инстинктивно спрягала с местоимением «я» (559,2). С этой целью он широко цитирует их, по-своему переосмысливая их слова: «Не много перемен произвело время в этом «самом богатеньком» из младших Форсайтов, как выразился бы последний из ...
3. Мартинес Борресен С.: "Игрок" Достоевского в творчестве Кнута Гамсуна и Хуана Рульфо
Входимость: 1. Размер: 27кб.
Часть текста: место в контексте национальных литератур, это эмблематичные фигуры, воплощающие специфические природные, исторические и духовные ценности своих культур, - тем более трудно представить себе, какие же узы могут связывать двух прозаиков, представляющих столь различные поколения, культурные и природные ареалы. И для мексиканцев, и для иностранцев Хуан Рульфо - автор повести "Педро Парамо", а "Педро Парамо" - это и есть сама Мексика. Рульфо как писатель крайне лаконичен и на первый взгляд непритязательно скромный, однако за его далеко не обширным наследием - одним сборником рассказов и упомянутым романом, отмеченными бесспорным выдающимся художественным мастерством, - большие списки прочитанных им книг иностранных авторов. Некоторые из них оставили особый след в его творчестве. Кнут Гамсун относится к таким писателям, и более того - он важнейшая фигура. Рульфо не только говорил о влиянии на него Кнута Гамсуна, он полагал также, что именно в творчестве скандинавских писателей источник современной европейской литературы, и их значение крайне важно, в том числе и для его собственного творчества. Как говорил Рульфо, творчество Гамсуна привлекло его своей "туманной" атмосферой, и перемещение из сияющего мексиканского мира в притемненный мир скандинавский придало ему больше ясности в вuдении собственной реальности. Одним словом, на него повлияла грустная и тусклая природа Норвегии, описанная Кнутом Гамсуном. В значительном числе работ о творчестве Хуана Рульфо воспроизводятся его высказывания о произведениях Гамсуна. Он говорил о романе "Странник играет под сурдинку" и упомянул роман "Голод", назвав его одним из первых оказавших на него решающее воздействие...
4. Яхнина Ю.: Три Камю
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Часть текста: «Посторонний». Второй «Посторонний» напечатан в однотомнике Камю, выпущенном издательством «Прогресс» в 1969 году, в переводе Наталии Немчиновой. Перед нами — работы двух известных переводчиц. Излишне говорить, что они выполнены на том уровне, когда поиски мелких огрехов представляют интерес лишь для фельетонного недоброжелательства и, кстати, мало продуктивны. Но и перевод Адамовича, как раз дающий повод для такого рода цитации, будет нас интересовать в совершенно ином плане. Задача статьи — показать роль переводчика как интерпретатора иноязычного произведения, показать масштаб «расхождений» между разными переводами одного и того же текста, — расхождений, которые возможны даже тогда, когда переводы выполнены на высоком профессиональном уровне и не грешат отсебятиной и произволом; показать, наконец, что и читатели, так часто не знающие, кто перевел прочитанную ими книгу, и те из критиков, что знакомятся с произведением зарубежного автора только по переводу и в конце своей рецензии роняют ...
5. Пустовалов А. В.: "Любовник леди Чаттерли" Д. Г. Лоуренса: миф и сказка в структуре романа.
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: МИФ И СКАЗКА В СТРУКТУРЕ РОМАНА Пограничные процессы в литературе и культуре: cб. статей по материалам Междунар. науч. конф., посвященной 125-летию со дня рождения Василия Каменского (17–19 апр. 2009 г.) / общ. ред. Н. С. Бочкарева, И. А. Пикулева; Перм. ун-т. – Пермь, 2009. http://rfp.psu.ru/archive/borderline2009/borderline2009.pdf Роман «Любовник леди Чаттерли» – несомненно, одна из вершин творчества Лоуренса, его своеобразная «визитная карточка». На долю этого произведения выпала наибольшая популярность как среди современников писателя, так и среди его потомков: история женщины, которая предпочла обеспеченной и разумной жизни с мужем-аристократом менее «интеллектуальные», основанные на взаимной нежности и физическом влечении отношения с его егерем Меллорсом, «человеком от земли», известна теперь читателям многих стран; по мнению А. Найвена, эта история стала одним из «архетипов» мировой литературы. А. Найвен считает, что, отбросив заботу о полноте, «округлённости» (в форстеровском смысле) характера, Лоуренс достиг большей чёткости построения. «Смысл аллегорий, который не так-то просто ухватить в романах Лоуренса, здесь достаточно очевиден, – … смерть противостоит жизни, механическое – в оппозиции фаллическому» [Niven 1978: 179]. Идейный аспект в романе повлиял на психологический рисунок персонажей порой не в пользу его правдоподобности. «Человеческие...
6. Макарова Н. Е. : Система сравнений в романах Бориса Виана.
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: de Boris Vian» [5]. Борис Виан действительно прожил одновременно несколько параллельных жизней. Необычайно широка была творческая палитра этого «человека-оркестра», которого можно смело назвать «возрожденческим человеком»: музыкант, поэт, романист, драматург, сценарист, артист, журналист, издатель, переводчик, художник. В статье мы анализируем пять романов, которые представляют наибольший интерес в его прозаическом наследии: «Troubles dans les Andains», «L’Ecume des jours», «L’Automne à Pékin», «L’Herbe rouge», «L’Arrache-coeur». Все романы Виана объединяет их пародийный характер. «Борис Виан пародирует все, что превратилось или только может превратиться в клише: канонические формулы ренессансной любовной лирики и кодифицированную стилевую манеру классицистов, подчеркнутую исповедальность поэтов романтиков и нарочитую приземленность писателей натуралистов, “классическую ясность” парнасцев и суггестию символистов. Но с особой охотой, естественно, современную ему литературу» [3, с. 8]. Примером жанровой пародии может служить первый роман Б. Виана «Troubles dans les...