Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "VIRGIN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Шеина С.: Джеймс Джойс - слова и музыка.
Входимость: 2. Размер: 30кб.
2. Кислов В.: Переводить исчезание
Входимость: 1. Размер: 48кб.
3. Шкурина М. Д., Проскурнин Б. М.: Конфликт национально-культурных парадигм в романе А. Байетт "Обладать".
Входимость: 1. Размер: 18кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Шеина С.: Джеймс Джойс - слова и музыка.
Входимость: 2. Размер: 30кб.
Часть текста: мир словом. В словах, тщательно им подобранных, значимо все: фонетическая организация, семантическое значение, мифопоэтический контекст. С самого начала своего творческого пути Джойс обретался в мире слов, которые для него были не просто способом передачи смысла. Слово завораживало его своим звучанием, причем, иногда (это особенно проявилось в "Поминках по Финнегану") и в отрыве от смысла. Оно обладало самостоятельной ценностью. Свою концепцию языка Джойс выразил в "Портрете художника в юности", где он говорит о Стивене, что индекс его развития определяется степенью развития его отношений с языком 1 . Поэзия и проза писателя - это эксперимент с языком, создание нового словесного инструмента, при помощи которого можно говорить с миром. Уже произведения раннего периода, такие как "Камерная музыка", "Дублинцы" ставят проблему слова. Соединение контекстов, безграничное расширение значения слова происходит при нагнетании разносмысленности, сочетания несочетаемого, постоянного противостояния слова самому себе. Нет, наверное, ни одного другого писателя, в творчестве которого такая полемичность слова осуществлялась бы столь ярко и разнообразно. Самое обычное проявление этого - пародия. Многие поздние тексты Джойса насквозь пародийны. Пародийное отношение к любым культурным формам углубляется у Джойса вплоть до пародии на языковое ...
2. Кислов В.: Переводить исчезание
Входимость: 1. Размер: 48кб.
Часть текста: Порой — очень сложно, а иногда — практически невозможно. Некоторые произведения, в силу своей изощренной и даже провокационной сложности, ставят под сомнение саму возможность перевода. Роман “Исчезание” 1 французского писателя Жоржа Перека — случай особенный как в истории литературы, так и в теории и практике так называемого художественного перевода. Первая — самая очевидная — сложность связана с тем, что написание романа подчиняется строгому правилу липограммы (греч. λει′πω — ξтметаю, отказываюсь; γρα′µµα — αуква), то есть запрету на использование какой-либо буквы. Сам прием далеко не новый: подобно анаграмме или палиндрому, липограмма известна в литературе издавна. Так, Пиндар пишет оду без Σ, а его учитель, Лас Гермионский (VI в. до н. э.), — две оды без Σ; Нестор из Ларанды (III в.) сочиняет “Илиаду”, поэму из 24 песен (по количеству букв в греческом алфавите): в первой песне отсутствует α, во второй — β, в третьей — γ, и т. д. Тот же прием Трифиодор (V в.) использует в своей “Одиссее”, а Фульгентиус (VI в.) — в трактате из 23 глав “Времена мира и времена людей”. Пьер де Рига (XI в.) в своем переложении Библии предваряет каждую книгу Ветхого Завета липограмматическим резюме... Продолжая античную и средневековую традицию, Перек — смелый экспериментатор и активный член УЛИПО 2 — создает “липограмматически” не отдельный стих или фрагмент, а большое самостоятельное произведение. Да еще и подчиняет письмо радикальной “липограмматизации”, изымая самую употребительную гласную французского языка “е”. В романе исчезают персонажи и предметы, из письма исчезает буква: исчезновение...
3. Шкурина М. Д., Проскурнин Б. М.: Конфликт национально-культурных парадигм в романе А. Байетт "Обладать".
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Часть текста: школы» и о творчестве Айрис Мёрдок), а ныне постоянно рецензирует книжные новинки в британской периодике. Среди художественных произведений А. Байетт – романы «Тень солнца» (Shadow of the Sun, 1964), «Дева в саду» (The Virgin in the Garden, 1978) и др., сборник повестей «Ангелы и насекомые» (Angels & Insects, 1992), сборники рассказов и сказок «Сахар» (Sugar and Other Stories, 1987), «Рассказы о Матиссе» (The Matisse Stories, 1993), «Стихийные духи» (Elementals: Stories of Fire and Ice, 1998) и др. Однако центральным её произведением по праву считается роман «Обладать» (Possession, 1990), принесший Байетт Букеровскую премию (1990) и орден Британской Империи. Этот роман мы и выбрали в качестве объекта исследования. Целью работы является анализ принципов воплощения конфликта национально- культурных парадигм в художественной системе романа. Существует огромное количество определений понятия «культура», но так как мы рассматриваем культуру с точки зрения межкультурных коммуникаций, нам близко определение нижегородского ученого В. Г. Зусмана: «Культура – это передаваемая из поколения в поколение система концептов и констант, а также модели их порождения и изменения» [Межкультурная...