Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "SOLITUDE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Плеханов Г. В.: Сын доктора Стокмана
Входимость: 1. Размер: 54кб.
2. Шеина С. Е.: Взаимодействие поэзии и прозы в англо-ирландской литературе первой половины XX века.
Входимость: 1. Размер: 102кб.
3. Фейгина Е.: Э. Монтале и Т. С. Элиот: проблема классической традиции в ХХ веке.
Входимость: 1. Размер: 20кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Плеханов Г. В.: Сын доктора Стокмана
Входимость: 1. Размер: 54кб.
Часть текста: а нечто весьма определенное: "тебе нужны деньги", говорит он и т. д. Поэтому, надо было переводить не "что-нибудь скажу", а -- "что-то скажу". Это большая разница. Да и само действующее лицо, употребляющее, благодаря переводчику, указанное мною неправильное выражение, называется, если я не ошибаюсь, неправильно: его имя следовало бы писать не "Иервен", а просто "Ервен" Наше "е" есть йотированное "е" языков Западной Европы. Подобно этому у нас неправильно пишут Иекк (немецкий автор истории Интернационала), а не Eкк. Другое действующее лицо драмы (журналист Бондезен) восклицает: "Ради Бога, только не теперь. Только не теперь. Потому что тогда я не сумею больше с вами говорить" (стр. 59). Но опять-таки очевидно, что Бондезен боится не того, что он не сумеет, т. е. лишится умения говорить, а того, что он лишен будет возможности воспользоваться своим уменьем. Таким же языком выражается и главное действующее лицо пьесы (писатель Ивар Карено). У него выходит (т. е. выходит в переводе г. Данилина), что если осень будет теплая, то он "сумеет работать в саду" (стр. 81). Но и тут ясно, что холодная осень лишила бы Карено не уменья работать в саду, а только возможности воспользоваться этим уменьем. Это -- конечно, мелочи. Но это очень досадные мелочи. Зачем портить наш могучий и богатый русский язык неуклюжими провинциализмами? Кроме того, в пьесе немало опечаток. Это тоже...
2. Шеина С. Е.: Взаимодействие поэзии и прозы в англо-ирландской литературе первой половины XX века.
Входимость: 1. Размер: 102кб.
Часть текста: Научный консультант: доктор филологических наук, профессор ГАНИН Владимир Николаевич Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор СОЛОВЬЕВА Наталия Александровна доктор филологических наук, профессор ЦВЕТКОВА Марина Владимировна доктор филологических наук, профессор ПОЛОВИНКИНА Ольга Ивановна Ведущая организация – Литературный институт имени А. М. Горького Защита состоится «16» ноября 2009 года в ……… часов на заседании диссертационного совета Д 212. 154. 10 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119992, Москва, Малая Пироговская ул., д. 1, ауд. ………. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета 119992, г. Москва, Малая Пироговская, д. 1. Автореферат разослан «……» ……….. 2009 г… Ученый секретарь диссертационного совета Кузнецова А. И. Общая характеристика работы Данная диссертационная работа посвящена теме, которая прежде ни в отечественном, ни в зарубежном литературоведении не являлась предметом специального исследования. Взаимодействие поэзии и прозы в творчестве Джеймса Джойса и Сэмюэля Беккета – сложная и многогранная проблема, которая позволяет выйти к некоторым общим положениям, касающимся англо-ирландской литературы в...
3. Фейгина Е.: Э. Монтале и Т. С. Элиот: проблема классической традиции в ХХ веке.
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Часть текста: органичное восприятие иноязычной поэзии. Томас Стернс Элиот (1888-1965) – современник Монтале всегда упоминается в ряду важнейших художественных ориентиров итальянского поэта. Несмотря на то, что с англоязычной поэзией Монтале познакомился позже, чем с французской, тем не менее, целый ряд принципов поэтики определяет глубинное родство двух писателей. Монтале ценил поэзию Элиота и, несомненно, ощущал общность их мировидения. Для Элиота же, как для поэта, прославившегося раньше Монтале, главным ориентиром были классики прошлого, в том числе и итальянские. Например, огромное значение имело для поэзии Элиота обращение к Данте. Поэтому мы не можем говорить о «равноправных» отношениях двух поэтов. Но вероятно, Элиот знал Монтале как переводчика его стихов на итальянский язык: A song for Simeon «Solaria» 1929, La figlia che piange «Circoli» 1933, Animula «L»Immagine» 1947 и как автора статей о его творчестве: Eliot e noi «L»Immagine» 1947, Invito a T. S. Eliot «Lo Smeraldo» 1950 и др. Т. С. Элиот получил Нобелевскую премию в 1948 г. «за выдающийся новаторский вклад в современную поэзию» [8;104]. Монтале Нобелевская премия была присуждена в 1975 г., через десять лет после смерти Элиота, «за оригинальную поэзию, проникнутую...