Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлова начинающиеся на букву "P"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 603).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово
9PADRE
44PAGE
10PAINTED
9PALE
20PAN
17PANORAMA
16PAOLO
7PAPA
24PAPER
66PAR
38PARA
257PARIS
12PARK
13PAROLE
12PART
11PARTNER
51PAS
16PASS
19PASSION
19PAST
7PATER
8PATRICK
10PATTERN
92PAUL
16PAULSEN
10PAY
7PEACOCK
14PEIRCE
48PENGUIN
32PEOPLE
52PER
8PERHAPS
8PERSON
21PERSONA
17PERSPECTIVE
79PETER
11PETIT
17PHIL
21PHILOLOGY
25PHILOSOPHIE
14PHILOSOPHY
7PHRASE
9PICADOR
12PICCOLO
8PICTURE
11PIECE
19PIERRE
8PION
8PIPER
75PIRANDELLO
15PLACE
10PLAY
27PLAYS
36PLUS
47POEM
67POESIA
44POESIE
30POET
11POETICS
66POETRY
20POINT
10POLITICS
15POLITIQUE
13POOR
8POP
7POPULAR
41POR
19PORTRAIT
8POSSESSION
8POSSIBLE
24POST
15POSTMODERN
7POTSDAM
14POUND
92POUR
8POWER
7PRAGMATISM
8PRAYER
16PREFACE
15PRESENT
193PRESS
7PRICK
10PRINCE
22PRINCETON
19PRIORI
8PRISON
12PRIZE
27PRO
13PROBLEM
7PROFESSOR
25PROFUNDIS
30PROGRESS
22PROSE
141PROUST
7PUBLIC
10PUBLICATION
15PUBLISHER
9PUBLISHING
9PURE
9PUT

Несколько случайно найденных страниц

по слову PRIS

1. Яхнина Ю.: Три Камю
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Часть текста: Камю, выпущенном издательством «Прогресс» в 1969 году, в переводе Наталии Немчиновой. Перед нами — работы двух известных переводчиц. Излишне говорить, что они выполнены на том уровне, когда поиски мелких огрехов представляют интерес лишь для фельетонного недоброжелательства и, кстати, мало продуктивны. Но и перевод Адамовича, как раз дающий повод для такого рода цитации, будет нас интересовать в совершенно ином плане. Задача статьи — показать роль переводчика как интерпретатора иноязычного произведения, показать масштаб «расхождений» между разными переводами одного и того же текста, — расхождений, которые возможны даже тогда, когда переводы выполнены на высоком профессиональном уровне и не грешат отсебятиной и произволом; показать, наконец, что и читатели, так часто не знающие, кто перевел прочитанную ими книгу, и те из критиков, что знакомятся с произведением зарубежного автора только по переводу и в конце своей рецензии роняют переводчику небрежную хвалу или хулу, судят о книге на основе того прочтения, того толкования, которое предложил им, сочтя единственно верным и возможным, первый читатель и толкователь данного произведения — переводчик. «Книга, на первый взгляд столь бесхитростно-прозрачная, затягивает своими «за» и «против», вдруг оказывается чуть ли не головоломкой... Она прямо-таки пробуждает в каждом аналитика и изыскателя, жаждущего докопаться до самого корня и подобрать свой ключ (выделено мною, — Ю. Я.) к ее загадке... В рассказчике «Постороннего» поочередно открывали злодея и великомученика, тупое животное и мудреца, ублюдка и робота, скрытого расиста и сына народа, недочеловека и сверхчеловека...» — пишет исследователь Камю С. Великовский *. Но если в своей...
2. Захаров Валерий: Герой абсурда и его бунт. Боги жаждут
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: Если же отбросить ложь и увидеть мир таким, каков он есть, то окажется, что он совершенно непереносим (ce monde, tel qu'il est fait, n'est pas supportable). Для человека, ясно увидевшего в своём lucidité стены абсурда, мир непереносим, он превращается в ад. Абсурд опрокидывает кумиры, уничтожает богов и веру в бессмертие, с ними — смысл существования. Каков же выход? Калигула отвечает: совершить невозможное, достать Луну. Он, как человек абсурда, правильно понимает ситуацию. Если совершится невозможное и ему принесут Луну — то мир будет спасен и люди обретут бессмертие. Откинув ложный идеал Добра, он хочет найти истинного Бога. Калигула, такой, каким его нарисовал Камю, знает, как и Лютер, что только путь, требующий от человека невозможного, приводит к Богу. Достать с неба Луну не удалось, приказ всемогущего императора не был исполнен, прыжок в Бога не состоялся. Осталось делать только то, что возможно. Например, сделать себя богом, это императору Рима по плечу. Разрушить стены абсурда не удалось — остаётся погрузиться в абсурд. Истинного Бога найти не удалось — тогда очень логично выдумывать богов ложных. Умножать absurdité — прекрасная для императора забава. Он хорошо знал, чем был Бог для его...
3. Зарубежная литература XX века (Под редакцией В.М. Толмачёва). II. Горизонты европейского авангарда.
Входимость: 1. Размер: 99кб.
Часть текста: — Общие черты движений авангарда: деформация прошлого; отрицание всего рационального; игровой элемент; сомнение в легитимности понятия «автор»; радикальная реформа поэтического слова; стремление к «жизненности» творчества. — Круг идей, способствовавших становлению модернизма и авангардов. 1 Модернизм и авангард — термины ввиду своего общего характера столь же удобные, сколь и расплывчатыеХ^ти слова стали расхожими ярлыками, в общем и целом характеризующими обозначенные ими феномены, но вместе с тем скрадывающими их неоднородное содержание. Модернизм — нечто, стремящееся быть «современным» и эту современность воплощать; авангард — что- то ультрасовременное, революционное, создающее проекты будущего культуры и в свете этого задания отрицающее не только все традиционное, но и «общую массу» наличной культуры. На эти значения наслоилось множество дополнительных смыслов. Так, понятие «модернизм» в английской литературе первой трети XX века распространяют на творчество столь разных писателей, что филологически корректнее было бы говорить о конкретных модернистах и модернистских текстах, а не о модернизме в целом. Если истоки модернизма лежат в культуре конца XIX века (и здесь он фактически совпадает с различными модификациями символизма — от импрессионизма до неоромантизма), то первым истинно авангардистским движением, противопоставленным символизму (который продолжает развиваться уже внутри модернизма), является футуризм, обозначивший себя в конце 1900-х годов. В советском литературоведении 1960—1980-х годов декаданс и свойственная ему стилистика отграничивались от модернизма. Думается, это разграничение, данное в духе...