Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлова начинающиеся на букву "I"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 250).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово
12IAN
609IBID
41IBIDEM
13IBSEN
582ICH
3ICON
4IDA
20IDEA
25IDEAL
24IDEM
4IDENTITY
12IDIOT
12IGNAZIO
6ILL
6ILLINOIS
5ILLUMINATION
3ILLUSTRATED
6ILLUSTRATION
27IMAGE
14IMAGINATION
9IMAGINE
2IMMEDIATE
3IMPACT
3IMPECCABLE
2IMPLACABLE
4IMPOSSIBLE
8IMPOSTURE
13IMPRESSION
3IMPROMPTU
4INAUGURAL
7INC
3IND
3INDEPENDENT
33INDEX
3INDIA
3INDIAN
30INDIANA
2INDIANAPOLIS
2INDIGO
2INDIVIDUAL
14INFERNO
5INFINITE
4INFINITUM
2INFINITY
6INFLUENCE
13INFO
4INFORMATION
4INGEBORG
4INGLIS
4INHERITANCE
2INK
3INN
2INNER
15INNOCENCE
6INNOCENT
8INNOVATION
9INNSBRUCK
38INS
4INSCRIPTION
3INSECTS
6INSIDE
2INSPIRATION
4INSTANT
3INSTEAD
4INSTRUMENT
2INTEGRAL
5INTELLIGENCE
5INTER
5INTERIOR
27INTERNATIONAL
8INTERNATIONALE
7INTERNET
4INTERNMENT
4INTERPRET
72INTERPRETATION
34INTERVIEW
4INTERVIEWS
39INTO
39INTRODUCTION
2INVADE
2INVENT
11INVENTION
14INVISIBLE
38IONESCO
4IOWA
6IRELAND
4IRIS
20IRISH
6ISHERWOOD
14ISLAND
2ISSUING
361IST
21ITALIA
8ITALIAN
15ITALIANA
4ITHACA
31ITS
4IVAN
5IVORY
9IVY

Несколько случайно найденных страниц

по слову INSTANT

1. Зарубежная литература XX века (Под редакцией В.М. Толмачёва). II. Горизонты европейского авангарда.
Входимость: 1. Размер: 99кб.
Часть текста: стремление к «жизненности» творчества. — Круг идей, способствовавших становлению модернизма и авангардов. 1 Модернизм и авангард — термины ввиду своего общего характера столь же удобные, сколь и расплывчатыеХ^ти слова стали расхожими ярлыками, в общем и целом характеризующими обозначенные ими феномены, но вместе с тем скрадывающими их неоднородное содержание. Модернизм — нечто, стремящееся быть «современным» и эту современность воплощать; авангард — что- то ультрасовременное, революционное, создающее проекты будущего культуры и в свете этого задания отрицающее не только все традиционное, но и «общую массу» наличной культуры. На эти значения наслоилось множество дополнительных смыслов. Так, понятие «модернизм» в английской литературе первой трети XX века распространяют на творчество столь разных писателей, что филологически корректнее было бы говорить о конкретных модернистах и модернистских текстах, а не о модернизме в целом. Если истоки модернизма лежат в культуре конца XIX века (и здесь он фактически совпадает с различными модификациями символизма — от импрессионизма до неоромантизма), то первым истинно авангардистским движением, противопоставленным символизму (который продолжает развиваться уже внутри модернизма), является футуризм, обозначивший себя в конце 1900-х годов. В советском литературоведении 1960—1980-х годов декаданс и свойственная ему стилистика отграничивались от модернизма. Думается, это разграничение, данное в духе учения о партийности литературы, было, с одной стороны, идеологизированным, а с другой — механистичным, не учитывавшим сложную динамику стилей переходной эпохи. Сами современники этой эпохи «концов и начал» называли себя в разное время как «символистами», «неоромантиками», «неоклассицистами», «неонатуралистами», «модернистами», так и иными литературными именами....
2. Савченко А. Л.: Национальное и общечеловеческое в поэзии Десмонда Игана
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: придают национальному своеобразию, проявляющемуся во многих сферах культуры и жизни, большое значение. Особенно показательным в этом плане представляется творчество современного ирландского поэта Десмонда Игана (род. 1936). Его многогранная и разносторонняя деятельность поэта (он выпустил 15 стихотворных сборников), переводчика на английский язык Еврипида (" Медея", 1991) и Софокла ("Филоктет", 1996), автора литературоведческого труда " Смерть метафоры" (1990) принесла ему известность в европейских странах, Япониии США, а также обеспечила достойное место в литературном мире. Творчество поэта являлось иявляется объектом исследования литературоведов как у него на родине, так и за ее пределами. О нем писали ирландский профессор Б. Аркинс, монография которого "Десмонд Иган. Критическое исследование" (1992) получила высокую оценку в научной среде; хорошо известен и фундаментальный труд профессора из США Х. Кеннера о Д. Игане "Иган: поэти его творчество" (1990), не говоря уже о множестве критических статей, эссе и предисловий к сборникам стихов в разных странах. Среди различных проблем, интерпретируемых учеными, одной из самых значительных является проблема национальной идентичности и соотношения национального и общечеловеческого в его поэзии. Исследователи акцентируют мысль о том, насколько важным в ирландской литературе вообще и в поэзии Д. Иганав частности является уточнение языка, на котором творит тот или иной автор. Дело в том, что на протяжении многовековой истории Ирландии в ней существовали гэльский, то есть исконно ирландский, и...
3. Яхнина Ю.: Три Камю
Входимость: 2. Размер: 65кб.
Часть текста: напечатал повесть Камю в переводе Норы Галь. Она называлась «Посторонний». Второй «Посторонний» напечатан в однотомнике Камю, выпущенном издательством «Прогресс» в 1969 году, в переводе Наталии Немчиновой. Перед нами — работы двух известных переводчиц. Излишне говорить, что они выполнены на том уровне, когда поиски мелких огрехов представляют интерес лишь для фельетонного недоброжелательства и, кстати, мало продуктивны. Но и перевод Адамовича, как раз дающий повод для такого рода цитации, будет нас интересовать в совершенно ином плане. Задача статьи — показать роль переводчика как интерпретатора иноязычного произведения, показать масштаб «расхождений» между разными переводами одного и того же текста, — расхождений, которые возможны даже тогда, когда переводы выполнены на высоком профессиональном уровне и не грешат отсебятиной и произволом; показать, наконец, что и читатели, так часто не знающие, кто перевел прочитанную ими книгу, и те из критиков, что знакомятся с произведением зарубежного автора только по переводу и в конце своей рецензии роняют переводчику небрежную хвалу или хулу, судят о книге на основе того прочтения, того толкования, которое предложил им, сочтя единственно верным и возможным, первый читатель и толкователь данного произведения — переводчик. «Книга, на первый взгляд столь бесхитростно-прозрачная, затягивает своими «за» и «против», вдруг оказывается чуть ли не головоломкой... Она прямо-таки пробуждает в...