Приглашаем посетить сайт

Cлово "СТАТЬ"


0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: СТАЛ, СТАЛО, СТАЛА, СТАЛИ

Входимость: 50. Размер: 146кб.
Входимость: 39. Размер: 114кб.
Входимость: 35. Размер: 134кб.
Входимость: 35. Размер: 113кб.
Входимость: 34. Размер: 101кб.
Входимость: 33. Размер: 121кб.
Входимость: 33. Размер: 112кб.
Входимость: 31. Размер: 114кб.
Входимость: 30. Размер: 94кб.
Входимость: 29. Размер: 115кб.
Входимость: 29. Размер: 80кб.
Входимость: 29. Размер: 96кб.
Входимость: 28. Размер: 121кб.
Входимость: 28. Размер: 67кб.
Входимость: 27. Размер: 140кб.
Входимость: 27. Размер: 108кб.
Входимость: 27. Размер: 51кб.
Входимость: 27. Размер: 129кб.
Входимость: 26. Размер: 76кб.
Входимость: 26. Размер: 45кб.
Входимость: 25. Размер: 114кб.
Входимость: 24. Размер: 80кб.
Входимость: 24. Размер: 94кб.
Входимость: 24. Размер: 60кб.
Входимость: 24. Размер: 76кб.
Входимость: 24. Размер: 52кб.
Входимость: 24. Размер: 89кб.
Входимость: 23. Размер: 59кб.
Входимость: 23. Размер: 85кб.
Входимость: 23. Размер: 99кб.
Входимость: 22. Размер: 100кб.
Входимость: 22. Размер: 121кб.
Входимость: 21. Размер: 99кб.
Входимость: 21. Размер: 77кб.
Входимость: 21. Размер: 86кб.
Входимость: 21. Размер: 66кб.
Входимость: 21. Размер: 79кб.
Входимость: 21. Размер: 49кб.
Входимость: 21. Размер: 63кб.
Входимость: 20. Размер: 57кб.
Входимость: 20. Размер: 68кб.
Входимость: 20. Размер: 94кб.
Входимость: 20. Размер: 98кб.
Входимость: 19. Размер: 48кб.
Входимость: 19. Размер: 83кб.
Входимость: 19. Размер: 114кб.
Входимость: 19. Размер: 91кб.
Входимость: 19. Размер: 98кб.
Входимость: 19. Размер: 66кб.
Входимость: 19. Размер: 54кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 50. Размер: 146кб.
Часть текста: умеет достигать своих целей, не заботясь о личном благе или горе человека — носителе творческого начала. Карл Густав Юнг «Я сам читатель, один из тех, кто с детства околдован книгой», — писал Гессе в эссе «Магия книги». Слово «околдован», впрочем, редкое в лексиконе писателя, говорящего обычно о волшебстве, высвечивает здесь некий отрицательный смысл — смысл злого волшебства, воздействующего на писателя помимо его собственной воли. Кажется парадоксальным, что источником колдовства, силы, по нашему мифологическому опыту отчуждающей человека от жизни, счастья, собственного Я, выступает у Гессе именно книга. Хотя и наш бытовой опыт говорит об опасности ситуации, когда чтение поставляет человеку замену жизни, создает зависимость от чужих представлений и несамостоятельность в суждениях и поступках. На опасность многочтения на протяжении всей своей жизни неоднократно указывал и сам Гессе. Для него же самого книга стала роком, «судьбой, росшей в нем самом». Преодоление этого рока вылилось у Гессе в творчество, в ведущую тему его жизни, которая, чрезвычайно сложно и противоречиво выраженная, присутствует практически во всех его произведениях, принимая форму разлада с самим собой и окружающим миром и форму грандиозной попытки превратить колдовство книги в благую, творимую свободной волей человека, магию книги. В мифологическом сознании человека магия испокон веков состоит в искусстве одушевления объекта — в наделении его всеми свойствами живого существа. Волшебник символически овладевает объектом, ритуально-самопожертвенно сливаясь с ним, расчленяя его...
Входимость: 39. Размер: 114кб.
Часть текста: Борис Виан Сокращенный вариант биографического очерка Марии Аннинской "Человек, "который опередил время", и его эпоха", опубликованного в книге: Борис Виан, "Полдник генералов", Харьков, изд-во "Фолио", 1998. http://www.frmusique.ru/artists/vian/vian1.htm Часть 1 10 марта 1920 года в городке Виль-д'Авре, что между Парижем и Версалем, родился мальчик, получивший странное для француза имя: Борис Виан. Родители его жили в красивом особняке на Версальской улице. Мальчик был вторым ребенком: брату Лелио шел тогда второй год. Родители на этом не остановились и произвели на свет еще двух младенцев: Алена - через год и Нинон - через четыре. Выросшая семья переселилась на виллу с поэтическим названием "Ле Фоветт". Вилла до сих пор стоит на улице Прадье. Отец Бориса, Поль Виан, жил на доход с капитала и профессии никакой не имел. Был он человеком образованным и одаренным; знал несколько языков, переводил, писал стихи. Это был мастер на все руки: в юности ради любопытства лил бронзу; любил спорт; пятнадцати лет водил машину и даже имел собственный самолет. От отца Борис унаследовал изысканный вкус, жажду знаний и страсть мастерить руками. Мать Бориса, Ивонна Вольдемар-Равене, прозванная детьми "матушка Пуш", была восемью годами старше своего мужа. Происходила она из богатой эльзасской семьи, владевшей нефтяными скважинами в Баку и несколькими промышленными предприятиями во Франции. Великолепная пианистка и арфистка, страстная любительница классической музыки и оперного искусства, Ивонна по настоянию родителей отказалась от артистической карьеры. Зато ей удалось передать свое увлечение детям: трое из них стали музыкантами. По желанию матери детям дали музыкально-поэтические имена, а Борис так и вовсе был назван в честь "Бориса Годунова" - любимой оперы матушки Пуш. Но поскольку полвека назад этот факт был известен немногим, имя Бориса...
Входимость: 35. Размер: 134кб.
Часть текста: каждый век, каждая страна имеют своих! Да, имеют, и полноценность жизни, среди прочего, определяется тем, знаем ли мы их. В англоязычной литературе Red Hanrahan — так называл себя Йитс — занимает такое же место, как Бодлер, Верлен и Малларме во французской или Брюсов, Вяч. Иванов и Андрей Белый в русской. Но знаем ли мы своих?.. Если у нас не повезло Данте и Шекспиру, то стоит ли удивляться огромной лакуне в тончайшем флере мирового духа, зияющей на месте величайшего ирландца, предварившего Джойса? Если мы не знаем своих, если Малларме известен десятку эстетов, то стоит ли удивляться, что имя Йитса не знакомо и им? Несколько публикаций в изданиях тиражом 1000—2000 экземпляров плюс десяток-другой переведенных стихотворений Рыжего Ханрахана, великого мэтра мировой поэзии. Поэт, драматург, классик англо-ирландской литературы. Родился в Дублине в семье художника. Детство провел в Лондоне, но с пятнадцатилетнего возраста жил в Дублине; среднее образование получил в привилегированных школах Лондона и Дублина, затем учился в специальной школе живописи. С 1887 г. Йитс снова в Лондоне: здесь он знакомится с видной деятельницей ирландского национально-освободительного («республиканского») движения Мод Тонн (Maud Gonne). Под ее влиянием поэт определил и свое место в борьбе за независимость Ирландии (?). Йитс стал одним из инициаторов т. н. «Ирландского Возрождения» (1890-е гг.), целью которого было возрождение гэльского языка, изучение ирландской национальной культуры и истории; создание произведений, опирающихся на традиции народного поэтического творчества и мифологию; создание ирландского национального театра. В результате многолетних усилий Йитса и его друзей такой театр был основан в 1904 г. (он получил название «Театра ...
Входимость: 35. Размер: 113кб.
Часть текста: литература» 2011, №9 http://magazines.russ.ru/inostran/2011/9/be4.html Часть первая. Смятение умов 1. “Сага о Прингсхаймах” “Исторический роман сочинял я понемногу, пробираясь, как в туман, от пролога к эпилогу”. Эти строки Булата Окуджавы я часто повторял про себя, когда писал - нет, конечно, не роман, а документальное повествование о судьбе математика Альфреда Прингсхайма. Его имя сегодня вряд ли наслуху даже у профессионалов-математиков, а обычному читателю оно, скорее всего, неизвестно. Разве что знаток литературы вспомнит, что на дочери Альфреда Прингсхайма - Кате - был женат один из великих писателей ХХ века Томас Манн. Между тем в конце XIX и начале XX веков академика Баварской академии наук и профессора Мюнхенского университета Альфреда Прингсхайма знали и ценили не только его коллеги-математики, но многие музыканты, художники, коллекционеры произведений искусства... Его талант блистал множеством граней. Прингсхайм добился неплохих результатов в математике и заслужил признание коллег: в 1906 году его избрали президентом созданного в 1890 году Немецкого ...
Входимость: 34. Размер: 101кб.
Часть текста: тенью (заметки о Франце Кафке и комментарии к постановке "Голодарь") http://www.kafka.ru/kritika/read/chelovek-so-slishkom-bolshoy-tenju По мере оформления замысла постановки по новеллам Франца Кафки возникла необходимость преодоления противоречий и трудностей, связанных с правомерностью перевода этих произведений на язык театра и музыки. Но текст, который изначально задумывался как короткий комментарий к этой постановке, начал разрастаться в эссе о Кафке и его творчестве, о проблемах рецепции его прозы, о несовершенстве методов репрезентации, интерпретации и толкования созданных им произведений. Сгущаясь в единое повествование, эти поиски ориентиров в художественном пространстве текстов Кафки все больше начинали напоминать безнадежные усилия его героев пробиться сквозь наволочь мнимых преград и препятствий. Поэтому воспринимать эти записки в качестве комментариев имеет смысл лишь с изрядной долей условности. 1. Мифологический песок Трудность понимания текстов Франца Кафки заключается, прежде всего, в том, что он - один из тех авторов, которых давно уже за нас прочитали и подробно интерпретировали. Его произведениям найдено надлежащее место если не в школьных, то в...

© 2000- NIV