Приглашаем посетить сайт

Cлово "РУССКИЙ"


0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: РУССКОМ, РУССКИХ, РУССКОГО, РУССКОЙ

Входимость: 75. Размер: 100кб.
Входимость: 72. Размер: 30кб.
Входимость: 64. Размер: 91кб.
Входимость: 51. Размер: 95кб.
Входимость: 48. Размер: 20кб.
Входимость: 48. Размер: 37кб.
Входимость: 43. Размер: 48кб.
Входимость: 43. Размер: 39кб.
Входимость: 37. Размер: 66кб.
Входимость: 35. Размер: 14кб.
Входимость: 31. Размер: 13кб.
Входимость: 29. Размер: 99кб.
Входимость: 29. Размер: 14кб.
Входимость: 28. Размер: 30кб.
Входимость: 28. Размер: 40кб.
Входимость: 28. Размер: 26кб.
Входимость: 26. Размер: 32кб.
Входимость: 23. Размер: 28кб.
Входимость: 22. Размер: 45кб.
Входимость: 22. Размер: 35кб.
Входимость: 22. Размер: 25кб.
Входимость: 21. Размер: 31кб.
Входимость: 21. Размер: 25кб.
Входимость: 20. Размер: 19кб.
Входимость: 20. Размер: 61кб.
Входимость: 20. Размер: 34кб.
Входимость: 20. Размер: 28кб.
Входимость: 19. Размер: 64кб.
Входимость: 19. Размер: 28кб.
Входимость: 19. Размер: 91кб.
Входимость: 19. Размер: 32кб.
Входимость: 19. Размер: 42кб.
Входимость: 18. Размер: 26кб.
Входимость: 17. Размер: 68кб.
Входимость: 17. Размер: 42кб.
Входимость: 17. Размер: 17кб.
Входимость: 17. Размер: 102кб.
Входимость: 17. Размер: 33кб.
Входимость: 16. Размер: 31кб.
Входимость: 16. Размер: 39кб.
Входимость: 15. Размер: 55кб.
Входимость: 15. Размер: 49кб.
Входимость: 15. Размер: 13кб.
Входимость: 15. Размер: 33кб.
Входимость: 15. Размер: 63кб.
Входимость: 15. Размер: 23кб.
Входимость: 15. Размер: 94кб.
Входимость: 14. Размер: 66кб.
Входимость: 14. Размер: 5кб.
Входимость: 14. Размер: 24кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 75. Размер: 100кб.
Часть текста: десятилетие немало достигнуто и в изучении критического и социалистического реализма XX в. (книги о Ромене Роллане, Барбюсе, Г. Манне, Мартен дю Гаре, Арагоне, Брехте, современном английском, американском, французском, чешском романе, об итальянском неореализме и др.) В то же время исследование критического реализма конца XIX и начала XX в., соответствующего периоду кризиса буржуазной цивилизации накануне образования первого в мире социалистического государства, остается пока еще на втором плане нашей литературоведческой мысли. А между тем этот период, обнимающий примерно четверть века (с конца 80-х годов до первой мировой войны и Великой Октябрьской революции в России), представляет собой время важнейших сдвигов в мировом реалистическом искусстве. Это определенный и очень яркий этап реализма, время, когда зарождалось многое из того, что мы наблюдаем в мировой литературе сегодня. Без изучения этого этапа трудно понять современную литературу и формирование ее ведущего метода — социалистического реализма. Стремясь проследить идейно-художественные особенности реализма на рубеже XIX—XX вв., мы сознательно отказались от последовательного воссоздания всей картины западноевропейской литературы этого периода, как это делается обычно в курсах историй литератур. В поле наблюдения взяты лишь наиболее крупные и характерные фигуры, возвышающиеся в разных национальных литературах, ибо в творчестве крупных писателей — в их поисках и открытиях — наиболее рельефно отражается неизбежное отмирание старых и зарождение новых форм искусства, отражаются и те разнообразные процессы, которые происходят в пределах реалистического искусства. Оставляя в стороне многие второстепенные и третьестепенные явления, мы попытаемся охарактеризовать основные пути или направления, по которым развивается критический реализм,...
Входимость: 72. Размер: 30кб.
Часть текста: Вообще признание России самостоятельным «агентом» на поле мировой литературы произошло во Франции в современную эпоху, когда возникла мода на русский роман в значительной степени благодаря знаменитой книге Мельхиора де Вогюэ «Русский роман» (1886). Постараемся проследить, как это событие готовилось на протяжении предыдущих периодов. Вплоть до конца XIX века французская читающая публика из инонациональных литератур ориентировалась прежде всего на английскую и немецкую. Англоман аббат Прево в своем журнале «За и против» знакомил французов с произведениями Мильтона и Поупа, Свифта и Филдинга. Вольтер открыл соотечественникам Шекспира. Ж. де Сталь в своей книге «О Германии» (1810) провозгласила превосходство немецкой романтической литературы над литературой классицизма, позиции которой были еще сильны во Франции. На протяжении почти двух столетий французские литераторы и литературные критики говорили о «подражательности» русской литературы, плохо ее зная и еще хуже понимая. Для подобного рода невосприимчивости были причины. Во-первых, утвердившееся в культурном слое Франции со времен Людовика XIV убеждение в абсолютном превосходстве французской культуры. Французские наряды, этикет при дворе французских королей, французский язык и литература — все это должно было служить (и отчасти служило) образцом для подражания в других странах. В конце 30-х годов XIX века французский литератор Ксавье Мармье писал: «Мы был слишком горды нашими шедеврами, слишком сосредоточены на нашей славе, чтобы позволить иностранным авторам соблазнить себя»[1]. Во-вторых, восприятие России как «варварской» страны. В предисловии к сборнику «Балалайка. Русские народные песни» (1837) П. Жюльвекур так характеризовал отношение французов к России: «Видя наше безразличие и беспечность,...
Входимость: 64. Размер: 91кб.
Часть текста: внутренней фальши. Пушкин и Толстой обострили его слух". Критик проницательный и тонкий, Адамович и здесь не ошибся, хотя любимым французским писателем Пруст в России тогда не стал, однако у него самого начала появились читатели и почитатели. Он не стал любимым писателем официально, а у этого были далеко идущие последствия. История его восприятия и оценки русской (советской) критикой печальна и поучительна. На пути Пруста к русскому читателю все время возникали разнообразные помехи. Впрочем, писатель сам был виноват: он либо "торопился", либо "запаздывал", и все время получалось так, что в России было не до него. Те русские журналы рубежа веков, которые могли бы откликнуться на появление первых книг Пруста, таких, как "Утехи и дни" (1896), переводы двух книг Рёскина ("Амьенская Библия" (1904), "Сезам и лилии" (1906), роман "В сторону Свана" (1913), ориентировались на добротную реалистическую литературу (на Флобера, Золя, Мопассана, Доде, Франса), либо на авторов "модных", о которых много писали (Верлен, Метерлинк и т. д.). Мы имеем в виду такие русские периодические издания, как "Вестник Европы" (1866-1918), "Северный вестник" (1885-1898), "Вестник иностранной литературы" (1891-1908, 1910-1916), "Новый журнал иностранной литературы" (1901-1909) и т. д. Что касается журналов символистского толка, то они с Прустом разминулись: "Мир искусства" выходил в 1899-1904 гг., "Весы" - в 1904-1908 гг., "Золотое руно" - в 1906-1909 гг. Дождался выхода первого тома прустовской эпопеи только "Аполлон" (1909-1917), но он занимался в основном художественной критикой. К тому же начавшаяся мировая война затруднила общение с Западом, в том числе поступление французских книг в Россию. Впрочем, у романа "В сторону Свана" и на родине Пруста была не очень большая пресса: в основном это были коротенькие рецензии, ...
Входимость: 51. Размер: 95кб.
Часть текста: подобие единой картины, а для начала скажем два слова о соответствиях более широких — между Ирландией и Россиею вообще, во всем складе их культуры, истории и национального характера. Подобные рассуждения по самой своей природе всегда зыбки и субъективны — и мы о том честно и заблаговременно предупреждаем читателя. Хотя имеется и нечто незыблемое: география. Ирландия и Россия — две полярные крайности Европейского Универсума, предельный Запад и предельный Восток. Согласно же старому философскому положенью, крайности сходятся: coincidentia oppositorum. He иначе полагал и Джеймс Джойс: «Кельтский дух во многих отношениях сходен со славянским», — говорил он в своей лекции об Ирландии в 1907 г. Взглянем на общие очертания истории двух стран. Обе они принимают христианство без заметного сопротивления, истово впитывают его и быстро достигают высокоразвитой религиозной культуры средневекового типа, отличающейся духовною напряженностью, аскетическими тенденциями и преобладанием монашеских и монастырских форм. Религиозный накал отражается в национальном самосознании: обе страны прибавляют к своему имени один эпитет, называя себя Святой Остров и Святая Русь. Золотой век святости и просвещения обрывается нашествиями иноземцев: норманнское иго в Ирландии, татарское в России открывают долгий период упадка и бедствий. Что крайне существенно, в обеих странах средневековый тип культуры закрепляется необычайно надолго, так и не переходя в Ренессанс; вплоть до новейшего времени плоды средневекового расцвета оставались самыми яркими достижениями национального гения. «Ирландия осталась единственной страной в Европе, не затронутой художественным и интеллектуальным оживлением Ренессанса», — пишет современный ирландский автор (С. Дэвис). «В Ирландии средние века еще не прошли», — утверждал уже в конце XIX века Владимир Печерин,...
Входимость: 48. Размер: 20кб.
Часть текста: во Франции, достигает 15. 367. 000 экземпляров [1]. Представляется вполне уместным поставить вопрос: из какого источника романист черпает неиссякаемую творческую силу, выпуская книгу за книгой, в которых нет и следа увядания его таланта? Ответ объясняется во многом русскими корнями Анри Труайя. Общеизвестно, что Анри Труайя - псевдоним Льва Тарасова, родившегося в Москве в 1911 г. и живущего с 1920 г. во Франции. Русское имя по-прежнему живет в нем. Сжавшись в комочек, Лев Тарасов сладко спит в самых потаенных глубинах его души. Сам писатель подтверждает этот факт в своей книге воспоминаний "Такая долгая дорога" ("Un si long chemin"): "Il y a toujours un Léon Tarassoff qui dort, tendrement pelotonné, au centre de moi-meme" [2]. В творчестве этого писателя, пишущего и мыслящего по-французски, Россия занимает значительное место. Из 98 произведений романиста половина его книг повествует так или иначе о России. Анри Труайя называет себя французским писателем, пропитанным далекими русскими воспоминаниями, или русским человеком, переделанным на французский лад ("écrivain français nourri de lointains souvenirs russes ou Russe francisé") [3]. Синтезировавший в своем творчестве и в своей личности лучшие достижения русской и французской...

© 2000- NIV