Приглашаем посетить сайт

Cлово "РУССКИЙ"


0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: РУССКОГО, РУССКИХ, РУССКОЙ, РУССКОМ

Входимость: 75. Размер: 100кб.
Входимость: 72. Размер: 30кб.
Входимость: 64. Размер: 91кб.
Входимость: 51. Размер: 95кб.
Входимость: 48. Размер: 37кб.
Входимость: 48. Размер: 20кб.
Входимость: 43. Размер: 48кб.
Входимость: 43. Размер: 39кб.
Входимость: 37. Размер: 66кб.
Входимость: 35. Размер: 14кб.
Входимость: 31. Размер: 13кб.
Входимость: 29. Размер: 99кб.
Входимость: 29. Размер: 14кб.
Входимость: 28. Размер: 30кб.
Входимость: 28. Размер: 40кб.
Входимость: 28. Размер: 26кб.
Входимость: 26. Размер: 32кб.
Входимость: 23. Размер: 28кб.
Входимость: 22. Размер: 35кб.
Входимость: 22. Размер: 45кб.
Входимость: 22. Размер: 25кб.
Входимость: 21. Размер: 31кб.
Входимость: 21. Размер: 25кб.
Входимость: 20. Размер: 34кб.
Входимость: 20. Размер: 28кб.
Входимость: 20. Размер: 19кб.
Входимость: 20. Размер: 61кб.
Входимость: 19. Размер: 64кб.
Входимость: 19. Размер: 28кб.
Входимость: 19. Размер: 91кб.
Входимость: 19. Размер: 32кб.
Входимость: 19. Размер: 42кб.
Входимость: 18. Размер: 26кб.
Входимость: 17. Размер: 17кб.
Входимость: 17. Размер: 102кб.
Входимость: 17. Размер: 33кб.
Входимость: 17. Размер: 42кб.
Входимость: 17. Размер: 68кб.
Входимость: 16. Размер: 39кб.
Входимость: 16. Размер: 31кб.
Входимость: 15. Размер: 55кб.
Входимость: 15. Размер: 63кб.
Входимость: 15. Размер: 23кб.
Входимость: 15. Размер: 94кб.
Входимость: 15. Размер: 13кб.
Входимость: 15. Размер: 33кб.
Входимость: 15. Размер: 49кб.
Входимость: 14. Размер: 5кб.
Входимость: 14. Размер: 66кб.
Входимость: 14. Размер: 24кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 75. Размер: 100кб.
Часть текста: Манне, Мартен дю Гаре, Арагоне, Брехте, современном английском, американском, французском, чешском романе, об итальянском неореализме и др.) В то же время исследование критического реализма конца XIX и начала XX в., соответствующего периоду кризиса буржуазной цивилизации накануне образования первого в мире социалистического государства, остается пока еще на втором плане нашей литературоведческой мысли. А между тем этот период, обнимающий примерно четверть века (с конца 80-х годов до первой мировой войны и Великой Октябрьской революции в России), представляет собой время важнейших сдвигов в мировом реалистическом искусстве. Это определенный и очень яркий этап реализма, время, когда зарождалось многое из того, что мы наблюдаем в мировой литературе сегодня. Без изучения этого этапа трудно понять современную литературу и формирование ее ведущего метода — социалистического реализма. Стремясь проследить идейно-художественные особенности реализма на рубеже XIX—XX вв., мы сознательно отказались от последовательного воссоздания всей картины западноевропейской литературы этого периода, как это делается обычно в курсах историй литератур. В поле наблюдения взяты лишь наиболее крупные и характерные фигуры, возвышающиеся в разных национальных литературах, ибо в ...
Входимость: 72. Размер: 30кб.
Часть текста: «За и против» знакомил французов с произведениями Мильтона и Поупа, Свифта и Филдинга. Вольтер открыл соотечественникам Шекспира. Ж. де Сталь в своей книге «О Германии» (1810) провозгласила превосходство немецкой романтической литературы над литературой классицизма, позиции которой были еще сильны во Франции. На протяжении почти двух столетий французские литераторы и литературные критики говорили о «подражательности» русской литературы, плохо ее зная и еще хуже понимая. Для подобного рода невосприимчивости были причины. Во-первых, утвердившееся в культурном слое Франции со времен Людовика XIV убеждение в абсолютном превосходстве французской культуры. Французские наряды, этикет при дворе французских королей, французский язык и литература — все это должно было служить (и отчасти служило) образцом для подражания в других странах. В конце 30-х годов XIX века французский литератор Ксавье Мармье писал: «Мы был слишком горды нашими шедеврами, слишком сосредоточены на нашей славе, чтобы позволить иностранным авторам соблазнить себя»[1]. Во-вторых, восприятие России как...
Входимость: 64. Размер: 91кб.
Часть текста: "О Прусте нельзя спорить, если не быть одержимым духом противоречия. Чистота и совершенство его искусства удивительны. Он, вероятно, будет любим в России. Русский читатель, не избалованный технически, все же чрезвычайно чувствителен к внутренней фальши. Пушкин и Толстой обострили его слух". Критик проницательный и тонкий, Адамович и здесь не ошибся, хотя любимым французским писателем Пруст в России тогда не стал, однако у него самого начала появились читатели и почитатели. Он не стал любимым писателем официально, а у этого были далеко идущие последствия. История его восприятия и оценки русской (советской) критикой печальна и поучительна. На пути Пруста к русскому читателю все время возникали разнообразные помехи. Впрочем, писатель сам был виноват: он либо "торопился", либо "запаздывал", и все время получалось так, что в России было не до него. Те русские журналы рубежа веков, которые могли бы откликнуться на появление первых книг Пруста, таких, как "Утехи и дни" (1896), переводы двух книг Рёскина ("Амьенская Библия" (1904), "Сезам и лилии" (1906), роман "В сторону Свана" (1913), ориентировались на добротную реалистическую литературу (на Флобера, Золя, Мопассана, Доде, Франса), либо на авторов "модных", о которых много писали (Верлен, Метерлинк и т. д.). Мы имеем в виду такие русские периодические издания, как "Вестник Европы" (1866-1918), "Северный вестник" (1885-1898), "Вестник иностранной литературы" (1891-1908, 1910-1916), "Новый журнал иностранной литературы" (1901-1909) и т. д. Что касается журналов символистского толка, то они с Прустом разминулись: "Мир искусства" выходил в 1899-1904 гг., "Весы" - в 1904-1908 гг., "Золотое руно" - в 1906-1909 гг. Дождался выхода первого тома...
Входимость: 51. Размер: 95кб.
Часть текста: Выше мы уже отмечали множество раз всевозможные параллели и соответствия между творчеством Джойса и русской литературой. Сейчас мы только попытаемся их свести в некое подобие единой картины, а для начала скажем два слова о соответствиях более широких — между Ирландией и Россиею вообще, во всем складе их культуры, истории и национального характера. Подобные рассуждения по самой своей природе всегда зыбки и субъективны — и мы о том честно и заблаговременно предупреждаем читателя. Хотя имеется и нечто незыблемое: география. Ирландия и Россия — две полярные крайности Европейского Универсума, предельный Запад и предельный Восток. Согласно же старому философскому положенью, крайности сходятся: coincidentia oppositorum. He иначе полагал и Джеймс Джойс: «Кельтский дух во многих отношениях сходен со славянским», — говорил он в своей лекции об Ирландии в 1907 г. Взглянем на общие очертания истории двух стран. Обе они принимают христианство без заметного сопротивления, истово впитывают его и быстро достигают высокоразвитой религиозной культуры средневекового типа, отличающейся духовною напряженностью, аскетическими тенденциями и преобладанием монашеских и монастырских форм. Религиозный накал отражается в национальном самосознании: обе страны прибавляют к своему имени один эпитет, называя себя Святой Остров и Святая Русь. Золотой век святости и просвещения...
Входимость: 48. Размер: 37кб.
Часть текста: есть активный акт переработки, трансформации воспринимаемой информации, а не пассивное ее усвоение, механическое заимствование и повторение. Поэтому исследование рецепции того или иного западного писателя в России должно вестись с учетом того, что А. Н. Веселовский на­зывал «встречным течением» в воспринимающей культуре, в контексте исторических, литературных, культурных тенденций, характерных для определенных этапов развития страны и лите­ратуры-реципиента. В работах В. М. Жирмунского отмечено, что художествен­ное произведение изучаемого писателя, «становится действен­ным фактором других литератур <...> оно включается в развитие этих литератур как явление общественной идеологии, в извест­ном отношении равноправное с продуктами национального творчества»[2]. А. Н. Веселовский, В. М. Жирмунский, а также (в алфавите фамилий) М. П. Алексеев, Л. П. Гроссман, М. Е. Елиза­рова, П. Р. Заборов, И. М. Катарский, З. И. Кирнозе, Н. И. Кон­рад, А. Д. Михайлов, Н. П. Михальская, В. А. Пронин, другие крупные литературоведы заложили основы исследования русско-зарубежных литературных взаимодействий[3]. В последние десятилетия литературоведческая мысль про­являет повышенный интерес к вопросам рецепции[4]. С середины 90-х годов XX века в России издается серия «Современная за­падная русистика», в которой вышли книги авторитетных запад­ных исследователей, посвященные изучению судьбы и рецепции зарубежных писателей в России[5]. Этими учеными активно изуча­ется судьба произведений зарубежных писателей, оказавшихся на «русской почве» после их выхода в свет. Литературоведы рас­сматривают разные аспекты русско-зарубежных связей: от вос­приятия философско-эстетических взглядов того или иного писа­теля до функционирования отдельных литературных образов в сознании русскоязычного читателя и их освоения отечественной литературой. В известном смысле, поток...

© 2000- NIV