Приглашаем посетить сайт

Cлово "ДЖОЙС"


0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ДЖОЙСА, ДЖОЙСУ, ДЖОЙСОМ, ДЖОЙСЕ

Входимость: 164. Размер: 95кб.
Входимость: 143. Размер: 115кб.
Входимость: 134. Размер: 102кб.
Входимость: 132. Размер: 42кб.
Входимость: 123. Размер: 59кб.
Входимость: 118. Размер: 145кб.
Входимость: 106. Размер: 59кб.
Входимость: 105. Размер: 44кб.
Входимость: 99. Размер: 55кб.
Входимость: 98. Размер: 54кб.
Входимость: 97. Размер: 39кб.
Входимость: 79. Размер: 52кб.
Входимость: 77. Размер: 26кб.
Входимость: 76. Размер: 34кб.
Входимость: 68. Размер: 44кб.
Входимость: 66. Размер: 68кб.
Входимость: 61. Размер: 35кб.
Входимость: 59. Размер: 44кб.
Входимость: 56. Размер: 30кб.
Входимость: 55. Размер: 29кб.
Входимость: 54. Размер: 31кб.
Входимость: 44. Размер: 45кб.
Входимость: 44. Размер: 26кб.
Входимость: 43. Размер: 26кб.
Входимость: 41. Размер: 24кб.
Входимость: 38. Размер: 58кб.
Входимость: 37. Размер: 25кб.
Входимость: 36. Размер: 17кб.
Входимость: 36. Размер: 30кб.
Входимость: 36. Размер: 29кб.
Входимость: 34. Размер: 24кб.
Входимость: 34. Размер: 64кб.
Входимость: 34. Размер: 60кб.
Входимость: 34. Размер: 26кб.
Входимость: 32. Размер: 123кб.
Входимость: 32. Размер: 120кб.
Входимость: 32. Размер: 12кб.
Входимость: 31. Размер: 14кб.
Входимость: 31. Размер: 13кб.
Входимость: 31. Размер: 32кб.
Входимость: 29. Размер: 24кб.
Входимость: 29. Размер: 19кб.
Входимость: 29. Размер: 32кб.
Входимость: 27. Размер: 134кб.
Входимость: 27. Размер: 26кб.
Входимость: 27. Размер: 19кб.
Входимость: 26. Размер: 15кб.
Входимость: 25. Размер: 21кб.
Входимость: 24. Размер: 11кб.
Входимость: 24. Размер: 25кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 164. Размер: 95кб.
Часть текста: в России — явление не только иностранное, но и инородное, способное здесь войти не в жизнь культуры, а только в ее кунсткамеру? Последний вопрос, разумеется, риторичен. Выше мы уже отмечали множество раз всевозможные параллели и соответствия между творчеством Джойса и русской литературой. Сейчас мы только попытаемся их свести в некое подобие единой картины, а для начала скажем два слова о соответствиях более широких — между Ирландией и Россиею вообще, во всем складе их культуры, истории и национального характера. Подобные рассуждения по самой своей природе всегда зыбки и субъективны — и мы о том честно и заблаговременно предупреждаем читателя. Хотя имеется и нечто незыблемое: география. Ирландия и Россия — две полярные крайности Европейского Универсума, предельный Запад и предельный Восток. Согласно же старому философскому положенью, крайности сходятся: coincidentia oppositorum. He иначе полагал и Джеймс Джойс: «Кельтский дух во многих отношениях сходен со славянским», — говорил он в своей лекции об Ирландии в 1907 г. Взглянем на общие очертания истории двух стран. Обе они принимают христианство без заметного сопротивления, истово впитывают его и быстро достигают высокоразвитой религиозной культуры средневекового типа, отличающейся духовною напряженностью, аскетическими тенденциями и преобладанием монашеских и монастырских форм. Религиозный накал отражается в национальном самосознании: обе страны прибавляют к своему имени один эпитет, называя себя Святой Остров и Святая Русь. Золотой век святости и просвещения обрывается нашествиями иноземцев: норманнское иго в Ирландии,...
Входимость: 143. Размер: 115кб.
Часть текста: в его произведениях, проблема соотношения «жизни» и «творчества». Влияние Ибсена. Джойс и «ирландский вопрос»: полемика с У. Б. Йейтсом, проблема поиска подлинной Ирландии. Эстетическая теория раннего Джойса и книга новелл «Дублинцы». Поэтические опыты. Проблематика романа «Портрет художника в юности». Замысел «Улисса»: сюжет и композиция; концепция основных персонажей и повествователя; роль городского фона, техника «потока сознания». «Гомеровский» и иные планы романа, многообразие способов его прочтения. Тотализация художественной реальности, отсутствие общезначимой системы ценностей, идея «вечного возвращения», свобода художника от себя и от своего «материала». Роман «Поминки по Финнегану» как «книга книг». — Лоренс. Автобиографические аспекты его творчества. «Сыновья и возлюбленные»: роман о возможности полноценной любви в ущербном мире. Жанровая всеохватность и эстетический индивидуализм Лоренса. Идея самореализации личности через плотскую любовь как основа его зрелых романов. Роман «Любовник леди Чаттерли»: история создания, критика современного состояния цивилизации, персонажи-бунтари, религия плоти. — Эстетический характер модернизма Вулф. Ее контакты с кружком «блумсберийцев». Первые творческие опыты. Эссеистика и романы 1920-х годов. Постимпрессионистская концепция творчества Вулф. Ее полемика-диалог с Джойсом. Роман «Миссис Дэллоуэй». Амбивалентность образа его главной героини; «двойничество» Клариссы и Септимуса. 1 Английский модернистский роман сложился в первой трети XX века, достигнув своего расцвета в 1920-е годы. Несмотря на название, подразумевавшее разработку современных способов художественного...
Входимость: 134. Размер: 102кб.
Часть текста: ЛИТЕРАТУРЕ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XX ВЕКА (ДЖ. ДЖОЙС И С. БЕККЕТ) Специальность 10. 01. 03 – литература народов стран зарубежья /западноевропейская литература/ АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Москва 2009 Работа выполнена на кафедре всемирной литературы филологического факультета Московского педагогического государственного университета. Научный консультант: доктор филологических наук, профессор ГАНИН Владимир Николаевич Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор СОЛОВЬЕВА Наталия Александровна доктор филологических наук, профессор ЦВЕТКОВА Марина Владимировна доктор филологических наук, профессор ПОЛОВИНКИНА Ольга Ивановна Ведущая организация – Литературный институт имени А. М. Горького Защита состоится «16» ноября 2009 года в ……… часов на заседании диссертационного совета Д 212. 154. 10 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119992, Москва, Малая Пироговская ул., д. 1, ауд. ………. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета 119992, г. Москва, Малая Пироговская, д. 1. Автореферат разослан «……» ……….. 2009 г… Ученый секретарь диссертационного совета Кузнецова А. И. Общая характеристика работы Данная диссертационная работа посвящена теме, которая прежде ни в отечественном, ни в зарубежном литературоведении не являлась предметом специального исследования. Взаимодействие поэзии и прозы в творчестве Джеймса Джойса и Сэмюэля Беккета – сложная и...
Входимость: 132. Размер: 42кб.
Часть текста: Очередное перемещенье, предстоящее нам, — такого именно рода: от внутренних соответствий, перекличек между русским искусством и творчеством Джойса — к внешней истории, тому, как это творчество понимали и принимали в России. Мы, рассмотрели «Россию в Джойсе», время теперь рассмотреть Джойса в России. Но после революции стало две России, две русские культуры, и само собой разумеется, что феномен Джойса они приняли и оценили весьма по-разному. В мире диаспоры два крупных писателя обратили на Джойса пристальное внимание. Ремизову, как мы видели, Джойс во многом оказался созвучен, и их связи мы нашли еще возможным отнести к «России в Джойсе», к подлинным творческим перекличкам. Связи с Набоковым кажутся на первый взгляд еще гораздо тесней. Набоков немало писал о Джойсе, читал лекции о нем, торжественно и неоднократно объявлял «Улисса» величайшим шедевром прозы XX века; наконец, оба художника не раз встречались и беседовали лично. Но, пристальней разглядев весь этот солидный багаж, мы вскоре убеждаемся, что в нем не содержится почти ничего, что говорило бы о настоящей творческой, органической близости. Лишь в малой мере Набокова влекли к Джойсу внутренние причины; главным же образом его сталкивали с Джойсом внешние обстоятельства. Покуда Набоков жил в Европе и писал по-русски, таких обстоятельств было мало — и Джойс занимал в его мире минимальное ...
Входимость: 123. Размер: 59кб.
Часть текста: с Джойсом, его литературного благословения, беседы с ним, наконец, просто почтительного лицезрения мэтра искали начинающие писатели, те, кто через четверть века сами стали классиками, — Эрнест Хемингуэй, Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Искал встречи с Джойсом и советский писатель Всеволод Вишневский. Он прочитал «Улисса» в переводе, был потрясен силой, новаторством искусства Джойса, вступил у себя на родине в бой за Джойса с теми, которые, не читая писателя, утверждали, что проза Джойса — тупик, что она чужда и не нужна молодому советскому искусству. Джойс нехотя согласился принять автора из далекой и неизвестной ему Страны, где, как он слышал, его книги не слишком жаловали. Не успел Всеволод Вишневский переступить порог парижской квартиры писателя, как был оглушен вопросом: «Зачем вы пришли ко мне, молодой человек? Мои книги никто не знает в вашей стране». «Вас переводили у нас с 1925 года, то есть ранее, чем во многих других странах», — парировал Всеволод Вишневский. Действительно, первая публикация Джойса по-русски состоялась на страницах альманаха «Новинки Запада» за 1925 год. Это был очень изобретательный коллаж, дающий представление о стиле романа, приемах Джойса. Кстати, в этот коллаж попали отрывки из эпизода «Пенелопа». Первым рецензентом Джойса в нашей стране стал Евгений Замятин. Его рецензия, подписанная инициалами «Е. З.», была напечатана на страницах альманаха «Современный Запад» в 1923 году. Трудно сказать, читал ли...

© 2000- NIV