Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "VLADIMIR"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Сконечная О.: “Я” и “Он” - о присутствии Марселя Пруста в русской прозе Набокова
Входимость: 10. Размер: 39кб.
2. Хоружий С.: "Улисс" в русском зеркале. Примечания
Входимость: 3. Размер: 14кб.
3. Турта Е. И.: А. М. Ремизов и Дж. Джойс: к постановке вопроса.
Входимость: 3. Размер: 13кб.
4. Скакунова Е.: Семиотический анализ драматических произведений Сэмюэла Беккета
Входимость: 2. Размер: 22кб.
5. Карел Чапек в воспоминаниях современников. От составителя
Входимость: 1. Размер: 5кб.
6. Гениева Е.: Литературный мир об "Улиссе" Джойса
Входимость: 1. Размер: 59кб.
7. Карел Чапек в воспоминаниях современников. Роллан Р.: Из "интимного дневника"
Входимость: 1. Размер: 4кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Сконечная О.: “Я” и “Он” - о присутствии Марселя Пруста в русской прозе Набокова
Входимость: 10. Размер: 39кб.
Часть текста: не прозвучало. Владислав Ходасевич писал с раздражением: “... хоть “Числа”, судя по их предисловию, готовы клясться именем Пруста, — журналу никак не выжать новую литературную идеологию из того случайного обстоятельства, что два сотрудника [ Юрий Фельзен и Гайто Газданов — О. С.] находятся под влиянием умершего писателя, которому теперь вообще многие подражают.”[2] И все же имя Пруста в тридцатые годы оказалось связанным с “атмосферой” “Чисел”, с их пафосом “конца” “литературы”, отказа от “искусства” в пользу cообразных с состоянием души в преддверии эсхатологической катастрофы “человеческих документов” — дневников, писем или, как говорил Борис Поплавский, “психоаналитических стенограмм”.[3] Пруст явился для авторов, близких “Числам”, гением доверительности, тихой беседы, школой “честности” и “скромности”, (Фельзен)[4], “безошибочно правдивым” писателем (Георгий Адамович).[5] О связи литературных тенденций времени с традицией Пруста писал Владимир Вейдле. По его мнению, традиция оказалась пагубной: именно Пруст стоял у истоков “падения вымысла”. “Все эти писатели, отрекающиеся от писательства, <...> забывают, что правда, с которой имеет дело искусство, вообще не высказываема иначе,...
2. Хоружий С.: "Улисс" в русском зеркале. Примечания
Входимость: 3. Размер: 14кб.
Часть текста: Ср. отзыв о нем в 1907 г.: «Романист Джордж Мур — оазис духа в Сахаре спиритических, мистификаторских, полицейских и мессианических творений, коим в Англии имя легион» («Ирландия, остров святых и мудрецов»). С другой стороны, в письмах Джойса немало и вполне уничтожительных отзывов о нем. 6. Из письма брату 18 сентября 1905 г.: «Странно, что можно быть морально храбрым — каким я, безусловно, являюсь — и низким трусом физически». 7. Подобный взгляд, увы, не был пристрастным обвинением. Как резюмирует один недавний и неплохой русский труд, «Верхушка католической церкви последовательно держала сторону властей, а в области культуры... церковь в целом стояла на чрезвычайно консервативных позициях». (В. А. Ряполова. У. Б. Йейтс и ирландская художественная культура. 1890—1930-е годы. М. 1985, с. 7). 8. Тут, впрочем, было не только безумие, но и оригинальный расчет Как полагают биографы, в отъезде классик подхватил дурную болезнь от уличной девицы — и после этого супруги решили предохраняться от подобных...
3. Турта Е. И.: А. М. Ремизов и Дж. Джойс: к постановке вопроса.
Входимость: 3. Размер: 13кб.
Часть текста: образовывались неожиданные творческие тандемы, происходило взаимовлияние и взаимопроникновение культур и литератур. Именно в эти годы в Париже ирландский писатель Джеймс Джойс брал уроки русского языка и слушал главы из «Мертвых душ» в прочтении своего друга Леона, а русский писатель-модернист Алексей Ремизов и британский антрополог Джейн Хэррисон работали над переводом на английский язык «Жития протопопа Аввакума». Многие загадки этого периода еще предстоит разгадать. В архивах США, Великобритании, Франции, Голландии, России хранятся документальные свидетельства событий тех лет, которые приоткрывают завесу тайны, но в тоже время ставят новые вопросы перед зарубежными и отечественными исследователями. Так все чаще встает вопрос о возможных личных взаимоотношениях и творческих параллелях между Джойсом и Ремизовым. Многие и отечественные, и зарубежные исследователи отмечают сходство творческого метода этих двух известных писателей-модернистов. В «Слове к читателю»,...
4. Скакунова Е.: Семиотический анализ драматических произведений Сэмюэла Беккета
Входимость: 2. Размер: 22кб.
Часть текста: Е. Скакунова Семиотический анализ драматических произведений Сэмюэла Беккета http: //frgf.utmn.ru/last/No12/text14.htm Для чего мы ходим в театр? Бертольт Брехт в статье “Об экспериментальном театре” писал, что люди ходят в театр для того, чтобы их захватили, зачаровали, взволновали, возвысили, возмутили, увлекли, освободили, рассеяли, спасли, возбудили, перенесли в другое время, наделили иллюзиями. Все это настолько само собой разумеется, что искусство и определяется тем, что оно освобождает, захватывает, возвышает и т. д. Оно перестает быть искусством, если не делает всего этого. И вместе с тем, “искусство не есть способ освоения мира”, писал Роберт Деснос, “оно ничем не может обладать в нем. Его функция и назначение в ином: оно не просто усваивает действительность, создавая новую, но творит именно смысловую реальность”[15; 156]. Театральное искусство, в отличие от остальных видов искусства (литература, философия, живопись), создает произведения, живущие в объективной реальности только в момент восприятия их зрителем. Особенность театрального произведения в том и...
5. Карел Чапек в воспоминаниях современников. От составителя
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: Чапеке представлены почти все упомянутые жанры. Хотя первые мемуарные свидетельства о К. Чапеке появились еще при его жизни (Йозеф Чапек, Франтишек Лангер, в какой-то мере Отто Пик), а к ним можно добавить портретные зарисовки некоторых авторов интервью и очеркистов (С. Третьяков), основной поток воспоминаний вызвала его смерть. Подчас некролог трудно отделить от мемуаров. Иногда это воспоминание в форме некролога, иногда некролог, в который вкраплены воспоминания. Это относится и к первой волне воспоминаний о Чапеке. Но обильный поток быстро и притом искусственно прекратился. В годы фашистской оккупации имя Чапека стало запретным. В день поминовения мертвых в 1942 году у его могилы стоял полицейский и говорил тем, кто к ней приближался: «Дальше, дальше, не останавливаться...» 1 Поток этот возобновился сразу после освобождения Чехословакии. Затем в конце сороковых — начале пятидесятых годов, когда в борьбе с идеологическим наследием масарикизма не был пощажен и Чапек, вновь заглох. Наиболее значительные мемуары опубликованы в конце пятидесятых — шестидесятых годов. Настоящая книга — первая попытка собрать воедино воспоминания о Кареле Чапеке. На родине писателя издании подобного рода еще не предпринималось. Из обширного опубликованного материала отобраны лишь наиболее значительные по содержанию и весомости тексты. Ввиду ограниченности объема книги многие из них печатаются в сокращении. Опущено главным...
6. Гениева Е.: Литературный мир об "Улиссе" Джойса
Входимость: 1. Размер: 59кб.
Часть текста: башня. Встречи с Джойсом, его литературного благословения, беседы с ним, наконец, просто почтительного лицезрения мэтра искали начинающие писатели, те, кто через четверть века сами стали классиками, — Эрнест Хемингуэй, Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Искал встречи с Джойсом и советский писатель Всеволод Вишневский. Он прочитал «Улисса» в переводе, был потрясен силой, новаторством искусства Джойса, вступил у себя на родине в бой за Джойса с теми, которые, не читая писателя, утверждали, что проза Джойса — тупик, что она чужда и не нужна молодому советскому искусству. Джойс нехотя согласился принять автора из далекой и неизвестной ему Страны, где, как он слышал, его книги не слишком жаловали. Не успел Всеволод Вишневский переступить порог парижской квартиры писателя, как был оглушен вопросом: «Зачем вы пришли ко мне, молодой человек? Мои книги никто не знает в вашей стране». «Вас переводили у нас с 1925 года, то есть ранее, чем во многих других странах», — парировал Всеволод Вишневский. Действительно, первая публикация Джойса по-русски состоялась на страницах альманаха «Новинки Запада» за 1925 год. Это был очень изобретательный коллаж, дающий представление о стиле романа, приемах Джойса. Кстати, в этот коллаж попали отрывки из эпизода «Пенелопа». Первым рецензентом Джойса в нашей стране стал Евгений Замятин. Его рецензия, подписанная инициалами «Е. З.», была напечатана на страницах альманаха «Современный Запад» в...
7. Карел Чапек в воспоминаниях современников. Роллан Р.: Из "интимного дневника"
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: во время их последнего путешествия, и они мне о ней рассказывали. Меня она не привела в такой уж восторг. Сама идея оригинальна, а также некоторые режиссерские находки, однако поэтическое и в особенности театральное исполнение посредственно, медлительно, манера подачи текста старомодна. Чапек, сидящий позади меня в президентской ложе, поясняет мне диалог, подчас прерывая объяснения возгласом: «Это глупо... глупо. Тут есть несколько идей, но в остальном это глупо... Вам не наскучило? По-моему, ужасная скука... У вас еще хватит терпения остаться тут до конца? То, что вы видите сейчас, —безвкусно... Несмотрите!» ит. д. Он молод, лет 33—35, лицо худое, бритое. Притом он один из немногих в Праге, кто прилично говорит по-французски. Интеллигентный, одухотворенный, немного парадоксальный, нашпигован иронией, не совсем свободен от снобизма, но по сути своей искренен и трагичен. [...] Примечания. РОМЕН РОЛЛАН Ромен Роллан (1866—1944) приехал в Прагу 18 мая 1924 г. для ознакомления с чешской музыкой. Поскольку Шарль Вильдрак и Жорж Дюамель, побывавшие в Праге в апреле 1921 г., познакомившиеся с братьями ...