Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "QUI"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Яхнина Ю.: Три Камю
Входимость: 12. Размер: 65кб.
2. Ольшанская М.: Les feuilles mortes
Входимость: 9. Размер: 42кб.
3. Зарубежная литература конца 19 - начала 20 века (под редакцией В.М. Толмачёва). VI. Символизм во французской и бельгийской поэзии.
Входимость: 8. Размер: 120кб.
4. Макарова Н. Е. : Система сравнений в романах Бориса Виана.
Входимость: 7. Размер: 19кб.
5. Дудова Л.В., Михальская Н.П., Трыков В.П.: Модернизм в зарубежной литературе. Марсель Пруст: Портреты художников и музыкантов.
Входимость: 6. Размер: 9кб.
6. Зарубежная литература XX века (Под редакцией В.М. Толмачёва). II. Горизонты европейского авангарда.
Входимость: 6. Размер: 99кб.
7. Телешова Р. И. : Влияние русской литературы на стиль произведений Анри Труайя
Входимость: 5. Размер: 20кб.
8. Захаров Валерий: Герой абсурда и его бунт. Изгнание и царство
Входимость: 5. Размер: 22кб.
9. Самсонова М. В.: Автор и герой в романе Амели Нотомб "Форма жизни"
Входимость: 4. Размер: 9кб.
10. Захаров Валерий: Герой абсурда и его бунт. Мир
Входимость: 3. Размер: 15кб.
11. Сакун Н.: Автобиографические мотивы в романе Жоржа Перека «Спящий»
Входимость: 3. Размер: 10кб.
12. Галатенко Ю. Н.: Я и мой двойник в романах У. Эко. Глава II. Двойники в романе У. Эко «Остров накануне»
Входимость: 3. Размер: 119кб.
13. Зарубежная литература XX века (Под редакцией В.М. Толмачёва). XV. Французская литература второй половины XX века.
Входимость: 2. Размер: 121кб.
14. Захаров Валерий: Герой абсурда и его бунт. Апокалипсис
Входимость: 2. Размер: 15кб.
15. Лохман Н. Х.: Художественная реализация идеи общечеловеческого единства в повести А. де Сент-Экзюпери «Военный летчик»
Входимость: 2. Размер: 23кб.
16. Пахсарьян Н. Т.: "Второй пол" Симоны де Бовуар и судьбы феминизма в современной французской литературе
Входимость: 2. Размер: 52кб.
17. Апт С.К.: Томас Манн. Детство, отрочество
Входимость: 1. Размер: 21кб.
18. Кислов В.: Переводить исчезание
Входимость: 1. Размер: 48кб.
19. Вишняков А. Г. : Поэтика французского Нового Романа
Входимость: 1. Размер: 114кб.
20. Захаров Валерий: Герой абсурда и его бунт. Сизиф. Победа
Входимость: 1. Размер: 15кб.
21. Киричук Е. В.: Концепция комического во французской авангардной драме: генезис и этапы развития.
Входимость: 1. Размер: 100кб.
22. Современная французская литература. Под редакцией профессора Вл. А. Лукова. Кокто эссеист и романист: книги прозы
Входимость: 1. Размер: 5кб.
23. Шлешиньский Б.: Юлиан Тувим. Жизнь и творчество
Входимость: 1. Размер: 17кб.
24. Сазеева И. Б. : Проблема солидарности в творчестве Альбера Камю.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
25. Трыков В. П.: Марсель Пруст – журналист
Входимость: 1. Размер: 49кб.
26. Овчаренко О. А.: Проблема исторической судьбы Португалии в стихотворном цикле Фернанду Пессоа "Послание"
Входимость: 1. Размер: 27кб.
27. Элиот Т.: Йейтс
Входимость: 1. Размер: 29кб.
28. Захаров Валерий: Герой абсурда и его бунт. Гордыня или отчаяние?
Входимость: 1. Размер: 7кб.
29. Галатенко Ю. Н.: Я и мой двойник в романах У. Эко. Библиография
Входимость: 1. Размер: 14кб.
30. Дмитриева Е.: Удовольствие от ограничения - загадочный писатель Жорж Перек
Входимость: 1. Размер: 45кб.
31. Елизарова М.Е. и Михальская Н.П.: История зарубежной литературы конца 19 - начала 20 в. Курс лекций. Символизм. П. Верлен. А. Рембо.
Входимость: 1. Размер: 39кб.
32. Современная французская литература. Под редакцией профессора Вл. А. Лукова. Вогюэ Эжен Мелькиор
Входимость: 1. Размер: 7кб.
33. Гарин И.И.: Век Джойса. Всё обо всем
Входимость: 1. Размер: 145кб.
34. Шварц Е.: «Город Жизни» (Габриеле Д’Аннунцио)
Входимость: 1. Размер: 112кб.
35. Галатенко Ю. Н.: Я и мой двойник в романах У. Эко. Введение
Входимость: 1. Размер: 24кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Яхнина Ю.: Три Камю
Входимость: 12. Размер: 65кб.
Часть текста: вышла в 1942 году. В 1966 году в парижском издательстве «Victor» появился русский перевод этого произведения, выполненный Георгием Адамовичем. Повесть была названа «Незнакомец». В 1968 году журнал «Иностранная литература» напечатал повесть Камю в переводе Норы Галь. Она называлась «Посторонний». Второй «Посторонний» напечатан в однотомнике Камю, выпущенном издательством «Прогресс» в 1969 году, в переводе Наталии Немчиновой. Перед нами — работы двух известных переводчиц. Излишне говорить, что они выполнены на том уровне, когда поиски мелких огрехов представляют интерес лишь для фельетонного недоброжелательства и, кстати, мало продуктивны. Но и перевод Адамовича, как раз дающий повод для такого рода цитации, будет нас интересовать в совершенно ином плане. Задача статьи — показать роль переводчика как интерпретатора иноязычного произведения, показать масштаб «расхождений» между разными переводами одного и того же текста, — расхождений, которые возможны даже тогда, когда переводы выполнены на высоком профессиональном уровне и не грешат отсебятиной и произволом; показать, наконец, что и читатели, так часто не знающие, кто перевел прочитанную ими книгу, и те из критиков, что знакомятся с произведением зарубежного автора только по переводу и в конце своей рецензии роняют переводчику небрежную хвалу или хулу, судят о книге на основе того прочтения, того толкования, которое предложил им, сочтя единственно верным и возможным, первый читатель и толкователь данного произведения — переводчик....
2. Ольшанская М.: Les feuilles mortes
Входимость: 9. Размер: 42кб.
Часть текста: «Люблю я пышное природы увяданье, в багрец и золото одетые леса». Нет! Не люблю! не люблю! не люблю… Где-то далеко идут грибные дожди, а у нас они другие. Сентябрь, не отводи твое крыло, твое крыло оранжевого цвета. Отсрочь твое последнее число и подари мне промедленье это. Это уже Белла Ахмадулина вспомнилась, которая умела жить в январе, как в сентябре. А я не умею. И всплывают в моей памяти в эти первые дни осени только грустные стихи и рассказы. «Последний лист» О’Генри, к примеру — о двух девушках-художницах, которые жили на последнем этаже дома в Гринич-Виллидже, а одна из них подхватила осенью пневмонию: Сью услышала тихий шепот, повторившийся несколько раз. Она торопливо подошла к кровати. Глаза Джонси были широко открыты. Она смотрела в окно и считала — считала в обратном порядке. — Двенадцать, — произнесла она, и немного погодя: — одиннадцать, а потом: — «десять» и «девять», а потом: — «восемь» и «семь» — почти одновременно. Сью посмотрела в окно. Что там было считать? Был виден только пустой, унылый двор и глухая стена кирпичного дома в двадцати...
3. Зарубежная литература конца 19 - начала 20 века (под редакцией В.М. Толмачёва). VI. Символизм во французской и бельгийской поэзии.
Входимость: 8. Размер: 120кб.
Часть текста: VI. Символизм во французской и бельгийской поэзии. VI СИМВОЛИЗМ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ И БЕЛЬГИЙСКОЙ ПОЭЗИИ У истоков символизма. Бодлер. Особенности бодлеровского дуализма творчества и природы. Образ «соответствий». — Верлен. Очерк творчества. Соотношение «природы» и «души» в верленовской поэзии. Импрессионистичность «пейзажей» Верлена. — Поэзия Рембо: порыв от «бегства» к «бунту»; раскрепощение бессознательного. — Творчество Малларме. Малларме о назначении поэзии и поэтическом символе. Развеществление реальности в его стихотворениях. — «Декадентизм» Корбьера, Лафорга. — Символизм как поэтическая школа. Значение музыки Вагнера. Малларме и младосимволисты. Поэзия Мореаса, Вьеле-Гриффена, Самена, А. де Ренье. — Особенности символизма Клоделя, Валери. — Поэзия Верхарна. Динамика его творчества, основные книги стихов. У мира есть смысл (совсем не обязательно сверхъестественный «замысел»), и человек к этому смыслу причастен, — вот миросозерцательное зерно, из которого способна вырасти символистская литература или, по крайней мере, символистские мотивы в творчестве того или иного поэта. Ни антропоморфизм, ни пантеизм, ни обычная религиозность, ни мистицизм, ни оккультизм не являются обязательной...
4. Макарова Н. Е. : Система сравнений в романах Бориса Виана.
Входимость: 7. Размер: 19кб.
Часть текста: Творчество Бориса Виана, столь недолгое по времени – с середины 40-х годов до его смерти в 1959 году, – занимает особое место во французской литературе: Борис Виан был уникальным явлением в культурной жизни Франции. Писатель Ноэль Арно назвал свой труд, посвященный жизни и творчеству Б. Виана, «Les vies parallèles de Boris Vian» [5]. Борис Виан действительно прожил одновременно несколько параллельных жизней. Необычайно широка была творческая палитра этого «человека-оркестра», которого можно смело назвать «возрожденческим человеком»: музыкант, поэт, романист, драматург, сценарист, артист, журналист, издатель, переводчик, художник. В статье мы анализируем пять романов, которые представляют наибольший интерес в его прозаическом наследии: «Troubles dans les Andains», «L’Ecume des jours», «L’Automne à Pékin», «L’Herbe rouge», «L’Arrache-coeur». Все романы Виана объединяет их пародийный характер. «Борис Виан пародирует все, что превратилось или только может превратиться в клише: канонические формулы ренессансной любовной лирики и кодифицированную стилевую манеру классицистов, подчеркнутую исповедальность поэтов романтиков и нарочитую приземленность писателей натуралистов, “классическую ясность” парнасцев и суггестию символистов. Но с особой охотой, естественно, современную ему литературу» [3, с. 8]. Примером жанровой пародии может служить первый роман Б. Виана «Troubles dans les Andains» (1942–1943). Произведение, рожденное динамичной вербальной игрой, с помощью иронии, доведенной до гротеска, пародирует жанр детектива. Роман «L’Ecume des jours» (1946)...
5. Дудова Л.В., Михальская Н.П., Трыков В.П.: Модернизм в зарубежной литературе. Марсель Пруст: Портреты художников и музыкантов.
Входимость: 6. Размер: 9кб.
Часть текста: Высокий слог сердец, забытое обличье Высокородных дам и юных королей. Но царь тут ты, Ван Дейк, хоть церемонны нравы, Заучен плавный жест и благородна грусть, Но тленна прелесть лиц, им невдомек — и пусть! — Что их бессмертье — тень твоей бессмертной славы. Застыли всадники под соснами у волн, И так же тих прилив, и так же грусти полн. Задумчив мальчик-принц — серьезный строгий взор, Берет с лихим пером и кудри на пробор, Лишь ледяной брильянт сверкает на камзоле Непролитой слезой сокрытой в сердце боли; Но ты прекрасней всех, гуляка в голубом, Беспечный кавалер с лепным высоким лбом; Горячий спелый плод подброшен на ладони, Сорочка пышная на странно темном фоне, — Щемящая печаль в изяществе твоем. Меня твой грустный смех тревожит и поныне, Дюк де Ричмонд— дитя, безумец иль сатир? — Философ и позер, — у ворота сапфир Как твой горящий взгляд полн беспросветной сини. Antoine Watteau Crépuscule grimant les arbres et les faces, Avec son manteau bleu, sous son masque incertain; Poussière de baisers autour des bouches lasses... Le vaque devient tendre, et le tout pres, lointain. La mascarade, autre lointain mélancolique, Fait le geste d'aimer plus faux, triste et charmant. Caprice de poète — ou prudence d'amant, L'amour ayant besoin d'être orné savamment — Voici barques, goûters, silences et musique. Antoine Van Dyck Douce tierté des coeurs, grace noble des choses Qui brillent dans les yeux, les velours et les bois, Beau langage élevé du maintien et des poses — Héréditaire orgueil des femmes et des rois! — Tu triomphes. Van Dyck, prince des gestes calmes,...
6. Зарубежная литература XX века (Под редакцией В.М. Толмачёва). II. Горизонты европейского авангарда.
Входимость: 6. Размер: 99кб.
Часть текста: содержание. Модернизм — нечто, стремящееся быть «современным» и эту современность воплощать; авангард — что- то ультрасовременное, революционное, создающее проекты будущего культуры и в свете этого задания отрицающее не только все традиционное, но и «общую массу» наличной культуры. На эти значения наслоилось множество дополнительных смыслов. Так, понятие «модернизм» в английской литературе первой трети XX века распространяют на творчество столь разных писателей, что филологически корректнее было бы говорить о конкретных модернистах и модернистских текстах, а не о модернизме в целом. Если истоки модернизма лежат в культуре конца XIX века (и здесь он фактически совпадает с различными модификациями символизма — от импрессионизма до неоромантизма), то первым истинно авангардистским движением, противопоставленным символизму (который продолжает развиваться уже внутри модернизма), является футуризм, обозначивший себя в конце 1900-х годов. В советском литературоведении 1960—1980-х годов декаданс и свойственная ему стилистика отграничивались от модернизма. Думается, это разграничение, данное в духе учения о партийности литературы, было, с одной стороны, идеологизированным, а с другой — механистичным, не учитывавшим сложную динамику стилей переходной эпохи. Сами современники этой эпохи «концов и начал» называли себя в разное время как «символистами», «неоромантиками»,...
7. Телешова Р. И. : Влияние русской литературы на стиль произведений Анри Труайя
Входимость: 5. Размер: 20кб.
Часть текста: текст характеризуется определенными закономерностями языкового построения. Несомненный исследовательский интерес в этом плане представляют произведения двуязычных писателей, наделенных бикультурализмом (двукультурием). В рамках данной статьи предполагается выявить влияние русской литературы на стиль Анри Труайя и реализацию этого эффекта на интертекстуальном уровне его произведений русской направленности. Анри Труайя, лауреат Гонкуровкой премии и член Французской Академии с 1959 г., - один из самых популярных и читаемых современных французских писателей. Число его книг, изданных только во Франции, достигает 15. 367. 000 экземпляров [1]. Представляется вполне уместным поставить вопрос: из какого источника романист черпает неиссякаемую творческую силу, выпуская книгу за книгой, в которых нет и следа увядания его таланта? Ответ объясняется во многом русскими корнями Анри Труайя. Общеизвестно, что Анри Труайя - псевдоним Льва Тарасова, родившегося в Москве в 1911 г. и живущего с 1920 г. во Франции. Русское имя по-прежнему живет в нем. Сжавшись в комочек, Лев Тарасов сладко спит в самых потаенных глубинах его души. Сам писатель подтверждает этот факт в своей книге воспоминаний "Такая долгая дорога" ("Un si long chemin"): "Il y a toujours un Léon Tarassoff qui dort, tendrement pelotonné, au centre de moi-meme" [2]. В творчестве этого писателя, пишущего и мыслящего по-французски, Россия занимает значительное место. Из 98 произведений романиста половина его книг повествует так или иначе о России. Анри Труайя называет себя французским писателем, пропитанным далекими русскими воспоминаниями, или русским человеком, переделанным на французский лад ("écrivain français nourri de lointains souvenirs russes ou Russe francisé") [3]....
8. Захаров Валерий: Герой абсурда и его бунт. Изгнание и царство
Входимость: 5. Размер: 22кб.
Часть текста: прямо, только Бога самого не принимаю; и хоть и знаю, что Он существует, но не допускаю Его вовсе. Таков бунт Альбера Камю. Для Камю личность человека никогда не может быть отождествлена с Nichts (néant). Напротив, сама Angst, сам ужас перед смертью возможны лишь для личности: безличность не порождает страха смерти. Манфред не был бы личностью, если бы смерть не внушала ему ужаса и отчаяния. Камю полностью принимает Angst Кьеркегора, но делает из него свой вывод: Angst, рождаемая в человеке Богом, означает, что в метафизике абсурда противостоят друг другу две реальности — личность и Бог, ноуменально отделённые друг от друга. Мир Божий — враждебная и чуждая человеческой личности стихия, но личность может отстоять свою ноуменальную сущность перед Богом только одним — принятием абсурда и полным погружением в эту безличную и слепую стихию, l'On anonyme. Ад настоящего становится Царством человека абсурда: cet enfer du présent, c'est enfin son royaume. Изгнанный из мира, он возвращается в него как в избранное им царство, avec sa révolte et sa clairvoyance (в ясновидении своего бунта). Изгнание и Царство, «L'Exil et le Royaume» соединяются, и их парадоксальное соединение Камю выражает нарочитым алогизмом: Le pays natal est celui qui me nie et me tue (моё родное убежище — это то, что меня отрицает и убивает). Выбирать ли самоубийство перед лицом абсурдного мира?! Si la vie doit avoir un sens pour être vécue? Такого вопроса более не существует. Жизненный путь тем более достоин быть пройденным до конца (être vécue), что он не имеет смысла, vivre, c'est faire vivre l'absurde. Само приглашение к смерти (invitation a la mort) человек абсурда преобразует в правило жизни, en regle de vie. Мир человека...
9. Самсонова М. В.: Автор и герой в романе Амели Нотомб "Форма жизни"
Входимость: 4. Размер: 9кб.
Часть текста: FORME DE VIE») Научный журнал 2012. Выпуск 1(7) Мировая литература в контексте культуры Основан в 2006 году ФГБОУ ВПО Пермский государственный национальный исследовательский университет, http: //www.rfp.psu.ru/archive/wlit20121.pdf Амели Нотомб (р. 1967) - современная бельгийская писательница, пишущая на французском языке и привлекающая внимание российских переводчиков, читателей и исследователей. На материале ее романов решаются различные лингвистические проблемы от разговорных жанровых стереотипов [Григорьева 2008] до языкового портрети-рования «чужого» [Кулагина 2012]. Проблема «другого» в творчестве Амели Нотомб ставится и литературоведами [Бочкарева 2007]. Большинство произведений бельгийской писательницы посвящено актуальной и современной проблематике: диалог культур Запада и Востока, конкретно-исторические события соединяются с автобиографическим материалом. В данном аспекте представляется весьма интересным исследование взаимодействия категорий «автор» и «герой» в произведениях Амели Нотомб. Наиболее «показательным» в этом отношении выступает роман «Форма жизни» («Une forme de vie», 2010). Согласно концепции М. М. Бахтина, «каждый момент произведения дан нам в реакции автора на него, которая объемлет собою как предмет, так и реакцию героя на него (реакция на реакцию) <...> подобно тому как и в жизни мы ценностно реагируем на каждое проявление окружающих нас людей» [Бахтин 1986: 9]. Связь автора и героя может быть скрытой и опосредованной как в произведении Амели Нотомб «Форма жизни». Эпистолярный жанр особенно способствует выявлению этой внутренней связи героя и автора. Французская...
10. Захаров Валерий: Герой абсурда и его бунт. Мир
Входимость: 3. Размер: 15кб.
Часть текста: со своей предопределённой мировой орбиты. В миросозерцании пантеизма личного бессмертия душа не имеет: бессмертна не личная, а мировая душа, сливаясь с которой душа человека не спасается, а гибнет, растворяясь в космических вихрях. Камю понимал это, недаром он любил вспоминать стихи из третьей пифийской песни Пиндара: Ищи себе смертный у богов Уменья по уму, ступени по стопе, Помни, в какой мы доле. Не пытай бессмертия, милая душа — Обопри на себя лишь посильное («О mon âme, n'aspirepas à la vie immortelle, mais épuise le champ du possible»). Душа может спастись лишь трансцендентной личностью Бога, безличный же пантеизм грозит поглотить её. И Камю мог почувствовать, что мировая душа — не Бог, Космос — не Бог. Космос может быть богооставленным. Камю, как это видно из «Мифа о Сизифе», весьма рано стал воспринимать Космос как богооставленный. Красоту, Лицо мира он воспринимал бесчеловечной, видел в глубине всякой красоты нечто нечеловеческое: au fond de toute beauté git quelque chose d'inhumain. Уже ко времени написания «Мифа о Сизифе» Камю ощущал эту изначальную враждебность мира, l'hostilité primitive du monde; чувствовал, с какой беспощадностью Лицо мира отрицает человека, avec quelle intensité la nature, un paysage peut nous nier («Le mythe de Sisyphe»). Мир всегда...