Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "OVER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Нелюбин А. А., Бочкарева Н. С.: Особенности диалога в романах Дж. Барнса "Как всё было" и "Любовь и так далее".
Входимость: 4. Размер: 19кб.
2. Белозерова Н. Н.: Пространственная структура абзаца в прозе Джеймса Джойса.
Входимость: 4. Размер: 60кб.
3. Шеина С.: Джеймс Джойс - слова и музыка.
Входимость: 4. Размер: 30кб.
4. Билеты (вариант 2). Специфика конфликта в романе Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки».
Входимость: 2. Размер: 12кб.
5. Бороненко А. В.: Макабрический юмор в ирландской романистике 1930-1940х гг. ( Дж. Джойс, С. Беккет, Ф. О Брайен).
Входимость: 2. Размер: 28кб.
6. Панкратова Э.: Гамсун и Россия
Входимость: 2. Размер: 34кб.
7. Адливанкина А. М., Проскурнин Б. М.: Художественное изображение детской психологии в романе И. Макьюэна "Искупление"
Входимость: 2. Размер: 17кб.
8. Гарин И.И.: Век Джойса. Томас Эрнест Хьюм
Входимость: 1. Размер: 17кб.
9. Будур Н. : Гамсун. Мистерия жизни. Глава вторая. Бродяга
Входимость: 1. Размер: 48кб.
10. Джон Фаулз. Жук М. И.: Мифологический подтекст в романе Джона Фаулза "Женщина французского лейтенанта"
Входимость: 1. Размер: 47кб.
11. Апенко Е.: Настоящее и будущее по Олдосу Хаксли
Входимость: 1. Размер: 23кб.
12. Соколовский А.: «Болтливый мертвец» Борис Виан
Входимость: 1. Размер: 19кб.
13. Шлыкова Л. С.: Поэзия Д. Г. Лоренса
Входимость: 1. Размер: 41кб.
14. Козырева М. А.: Пейзаж и его функции в рассказах о патере Брауне Г. К. Честертона.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
15. Графова О. И., Бочкарева Н. С.: Реминисценции живописи Матисса в рассказе А. С. Байетт "Произведение искусства"
Входимость: 1. Размер: 18кб.
16. Замятина О. А.: Сентиментальные путешествия Дэвида Герберта Лоренса.
Входимость: 1. Размер: 42кб.
17. Зарубежная литература конца 19 - начала 20 века (под редакцией В.М. Толмачёва). XI. Поэзия Великобритании на рубеже веков: от позднего романтизма к поэтической революци.
Входимость: 1. Размер: 45кб.
18. Рейнгольд Н.: "Любовник леди Чаттерли" - опыт межкультурного изучения
Входимость: 1. Размер: 40кб.
19. Карел Чапек в воспоминаниях современников. Карел Чапек издали и вблизи
Входимость: 1. Размер: 42кб.
20. Усманова А.Р.: Эко - парадоксы интерпретации. Здравый смысл против гиперинтерпретации
Входимость: 1. Размер: 48кб.
21. Зарубежная литература XX века (Под редакцией В.М. Толмачёва). XVII. Литература США после 1945 года
Входимость: 1. Размер: 104кб.
22. Заломкина Г. В.: Текст как поэтическая доминанта в страшных рассказах М. Р. Джеймса
Входимость: 1. Размер: 29кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Нелюбин А. А., Бочкарева Н. С.: Особенности диалога в романах Дж. Барнса "Как всё было" и "Любовь и так далее".
Входимость: 4. Размер: 19кб.
Часть текста: продолжение «Любовь и так далее» («Love, etc.») завоевали у читателей большую популярность. В рецензии «Разные тропинки через лес» М. Горбачева делает акцент на интерпретации заглавия романа «Как все было». Английское выражение «to talk something over» имеет несколько значений: «подробно обсуждать какую-либо проблему; в напряженном диалоге пытаться найти пути выхода из сложившейся ситуации, как правило – весьма затруднительной для ее участников; убеждать кого- либо в своей правоте» [Горбачева 2002: 277]. В таком случае название «Love, etc.» указывает на саму обсуждаемую проблему, которая к концу второго романа не только не разрешается, но еще больше усложняется: «Стюарт. Самый главный вопрос: сможет ли Джилиан полюбить меня снова? <…> Джилиан. Стюарт действительно меня любит? <…> Вот самый главный вопрос» (II: 285). Роман «Любовь и так далее» является не только продолжением, но и переосмыслением сюжета романа «Как все было» (не случайно в первом романе есть глава...
2. Белозерова Н. Н.: Пространственная структура абзаца в прозе Джеймса Джойса.
Входимость: 4. Размер: 60кб.
Часть текста: “время - пространство - человек” пространство и проследим, в какой мере джойсовский принцип “Here and Now” определил пространственную организацию абзацев в его прозе. Подобное вычленение в значительной мере относительно, что наглядно можно увидеть на примере анализа начальных строчек второй главы (Нестор) романа “Улисс”: “- You, Cochrane, what city sent for him? - Tarentum,sir. - Very good. Well? - There was a battle, sir. - Very good. Where? The boy’s bleak face asked the blank window. Fabled by the daughters of memory. And yet it was in some way if not memory fabled it. A phrase, then, of impatience, thud of Blake’s wings of excess. I hear the ruin of all space shattered glass and toppling masonry, and time one livisd final flame. What’s left us then? - I forgot the place, sir. 279 B. C. - Asculum, Stephen said, glancing at the name and date in the gorescarred book. -Yes,sir. And he said : Another victory like that and we are done for. That phrase the world had remembered. A dull ease of the mind. From a hill above a corpsestrewn plain a general speaking to his officers, leaning upon his spear. Any general to any officers. They lend ear. - You, Armstrong, - Stephen said. What was the end of Phyrrhus? - End of Phyrrhus, sir? - I know, sir. Ask me, sir - Comyn said. - Wait. You! Armstrong. Do you know anything about Phyrrhus? A bag of figrolls lay snuggly in Armstrong’s satchel. He curled them between his palms at whiles and swallowed them softly. Crumbs adhered to the tissues of his lips. A sweetened boy’s breath. Well off people, proud that their elder son was in the navy. Vico Road, Dulkey. (U. 24) В этом пассаже неразрывно спрессованы объективный и субъективный хронотоп. Объективное пространство определяется классной комнатой (Here), в которой в момент речи (Now) проходит урок истории (Action), оно определяется и школьным...
3. Шеина С.: Джеймс Джойс - слова и музыка.
Входимость: 4. Размер: 30кб.
Часть текста: обращено на тайные глубины смысла слова. Отчасти поэтому он считал искусство слова высшим из искусств. Проблема слова является одной из ведущих тем, разрабатываемых художником на протяжении всего его творчества и также впервые получившей освещение именно в его стихотворениях. Джойс поставил перед собой задачу выразить подсознательный мир словом. В словах, тщательно им подобранных, значимо все: фонетическая организация, семантическое значение, мифопоэтический контекст. С самого начала своего творческого пути Джойс обретался в мире слов, которые для него были не просто способом передачи смысла. Слово завораживало его своим звучанием, причем, иногда (это особенно проявилось в "Поминках по Финнегану") и в отрыве от смысла. Оно обладало самостоятельной ценностью. Свою концепцию языка Джойс выразил в "Портрете художника в юности", где он говорит о Стивене, что индекс его развития определяется степенью развития его отношений с языком 1 . Поэзия и проза писателя - это эксперимент с языком, создание нового словесного инструмента, при помощи которого можно говорить с миром. Уже произведения раннего периода, такие как "Камерная музыка", "Дублинцы" ставят проблему слова. Соединение контекстов, безграничное расширение значения слова происходит при нагнетании разносмысленности, сочетания несочетаемого, постоянного противостояния слова самому себе. Нет, наверное, ни одного другого писателя, в творчестве которого такая полемичность слова осуществлялась бы столь ярко и разнообразно. Самое обычное проявление этого - пародия. Многие...
4. Билеты (вариант 2). Специфика конфликта в романе Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки».
Входимость: 2. Размер: 12кб.
Часть текста: из тюрьмы. Предполагается, что он симулировал психическое расстройство только для того, чтобы избежать каторжных работ. Другие пациенты представлены в романе, возможно, не как душевнобольные, а как нормальные люди, отвергнутые больным обществом. "– До чего унылая команда, черт возьми. Ребята, кажись вы не такие уж сумасшедшие. – Он старается расшевелить их вроде того, как аукционщик сыплет шутками, чтобы расшевелить публику перед началом торгов. – Кто тут называет себя самым сумасшедшим? Кто у вас главный псих?", "– Иди ты к черту, Хардинг, я не об этом. Не такой ненормальный. В смысле... Черт, я удивляюсь, до чего вы все нормальные. Если меня спросить, вы ничем не хуже любого оглоеда с улицы...". Макмёрфи противостоит старшая сестра — немолодая женщина, работающая в отделении больницы "– Этой брехни про нежную мамочку мне, браток, не надо. Может, она и мамочка, но она большая, как бульдозер, и вся железная, как молоток. И этим номером с доброй старой мамочкой она обманула меня сегодня, когда я пришел, минуты на три, не больше. Думаю, что и вас, ребята, она водила за нос не год и не полгода. Уй, видал я сук на своем веку, но эта всех обскачет.". Старшая сестра усердно укрепляет свою власть над пациентами и персоналом отделения. Бунтарь и индивидуалист Макмёрфи принимается рушить устроенный ею порядок и оказывает значительное влияние на других пациентов, уча их наслаждаться жизнью и даже освобождая от хронических комплексов. Это доходит до нарушения всевозможных правил больницы, вплоть до ночной вечеринки в отделении с обильным употреблением алкоголя и участием проституток. Будучи не в состоянии держать ситуацию под прежним контролем, старшая сестра выводит Макмёрфи из себя,...
5. Бороненко А. В.: Макабрический юмор в ирландской романистике 1930-1940х гг. ( Дж. Джойс, С. Беккет, Ф. О Брайен).
Входимость: 2. Размер: 28кб.
Часть текста: - в письме Уильяму Сарояну, 14 февраля 1940 г.) [O'Brien, 1993: 207]. Ирландский литературовед Вивиан Мерсье (Vivian Mercier) в своей работе «The Irish Comic Tradition» (1962 г.) пишет, что одной из доминант комической традиции в ирландской литературе является макабрический юмор, тесно переплетенный с юмором гротескным. Появление и устойчивое присутствие данных типов юмора в ирландской литературе Мерсье объясняет особенной чуткостью к той роли, которую смерть и, следовательно, воспроизводство жизни, играют в человеческом существовании. Защитным механизмом против всего того, что порождает жизнь заново, напоминая о её итоговой конечности, служит гротескный юмор; защитным механизмом против страха смерти служит макабрический юмор. Макабрический (фр. «macabre», «смерть») юмор - это не «чёрный юмор» (это слишком широкий термин) и не «юмор висельников» (это слишком узкий термин), это именно такой юмор, чьим объектом является смерть и всё, что с ней связано; юмор, вызывающий смех с целью защититься от страха смерти. Как пишет исследователь М. Т. Рюмина о...
6. Панкратова Э.: Гамсун и Россия
Входимость: 2. Размер: 34кб.
Часть текста: как Германия, Америка, Россия. РОССИЯ. Посетивший в 1905 году Норвегию замечательный русский писатель М. М. Пришвин писал: "Все мои помыслы обращены теперь к Норвегии… у русских есть какая-то внутренняя интимная связь с этой страной. Быть может, это от литературы, так близкой нам, почти родной. Но быть может, и оттого, что европейскую культуру не обидно принять из рук стихийного борца за неё, норвежца.…На судах наши русские моряки встречаются и с англичанами, и с немцами, но всегда отдают предпочтение норвежцам: "самый лучший народ норвежцы", - слышал я сотни раз"*. Мне кажется, эти слова как нельзя лучше определяют и отношение русских к норвежцам, к Норвегии и её культуре в целом… Далее в той же главе, в своей книге "За волшебным колобком" (1908), Пришвин рассказывает, как, плывя на пароходе среди норвежских фиордов, он решил было подразнить своих норвежских попутчиков: "... Я говорю им, что Ибсен был великий писатель, но и у шведов есть недурные: Бьёрнсон, КНУТ ГАМСУН...
7. Адливанкина А. М., Проскурнин Б. М.: Художественное изображение детской психологии в романе И. Макьюэна "Искупление"
Входимость: 2. Размер: 17кб.
Часть текста: г.) / общ. ред. Н. С. Бочкарева, И. А. Пикулева; Перм. ун-т. – Пермь, 2009. http://rfp.psu.ru/archive/borderline2009/borderline2009.pdf Иэн Макьюэн – современный английский писатель, первые сборники рассказов которого «Первая любовь, последние обряды» (First Love, Last Rites, 1975) и «Там, в постели» (In Between the Sheets, 1978) принесли ему сомнительную известность, поскольку в них обыгрываются навязчивые кошмары, ситуации из разряда «черного» юмора, сексуальные аномалии. Макьюэн является также автором романов «Цементный сад» (The Cement Garden, 1978), «Утешение странников» (The Comfort of Strangers, 1981), «Дитя во времени» (The Child in Time, 1987) и других. Наше исследование посвящено его роману «Искупление» (Atonement, 2001). Структура романа специфична. Кажется, что повествование ведется от разных лиц – от лица некого нарратора, от лица героев произведения, в том числе, и от лица главной героини романа Брайони. И лишь в конце произведения читатель понимает, что едва ли не весь текст романа – это воспоминания Брайони, что роман есть своего рода попытка искупить совершенный ею в детстве проступок, дело, что было направлено во благо, но обернулось ужасными последствиями и гибелью дорогих ей людей. Брайони по ошибке обвиняет возлюбленного своей сестры Сесилии Робби в изнасиловании кузины Лолы. Именно поэтому столь важно проанализировать художественную специфику детского психологизма в романе, поскольку спровоцированный детским сознанием поступок становится отправной...
8. Гарин И.И.: Век Джойса. Томас Эрнест Хьюм
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: себя однозвучно: имажисты, имажинисты... И не мистика ли, что те и другие, собираясь по тем же «средам», читали друг другу почти те же стихи с почти теми же названиями почти о том же?... Пусть море истерзанными руками Цепляется скорбно за берег И стонет Между утесом и мысом. О! Пусть море в безумье Бушует и бьется, колебля скалы, — Ибо море — крик скорби. Основавший Клуб поэтов Томас Эрнест Хьюм не был первопроходцем — уже были прерафаэлиты и георгианцы, — но он четко выразил ту мысль, что каждое время требует свои формы поэзии и что время «украшательств», «плоского копирования объектов» и «услад» прошло. При жизни Хьюм не получил признания ни как поэт, ни как философ, ни как создатель новой эстетики, а ранняя смерть в окопах Первой мировой как бы подтвердила мистическую максиму времени, согласно которой «пули любят поэтов». Но пулям не дано было уничтожить дух Хьюма, Гумилева, Веберна, ибо мистическая реальность духа пулям неподвластна......
9. Будур Н. : Гамсун. Мистерия жизни. Глава вторая. Бродяга
Входимость: 1. Размер: 48кб.
Часть текста: Кнута. Юноша мечтает отправиться в Гюдбрандсдален, в котором родились его родители, мечтает пожить свободной жизнью, мечтает забыть о годах мучений... И просит родителей отпустить его в Лом. В этот период в нем впервые проявляется тяга к странствиям – «охота к перемене мест» – он не может долго жить в одном городе, в одном доме, и это состояние останется в нем на всю жизнь. Он пишет письмо своему крестному – торговцу Турстейну Хестехагену и просит принять его к себе на работу. Турстейн отвечает, что будет рад видеть крестника, и даже высылает ему денег на дорогу. В этом же письме торговец уверяет, что если Кнуту не понравится у него, то он сможет в любое время уехать домой. Ну что ж, дело сделано: разрешение родителей получено, приглашение от крестного есть, да и деньги в кармане у Кнута завелись чуть ли не первый раз в жизни. И осенью 1873 года он уезжает из Престейда на пароходе. * * * В Ломе его встретили хорошо. Жить Кнут стал в доме Турстейна, а работать в его лавке. В свободное время юноша готовился к конфирмации [7] . Высокий и сильный, он всегда был готов выступить в роли вожака молодежи, а потом принять на себя ответственность за совершенное. Кнут был заводилой в играх, всегда мог придумать что-нибудь смешное, но он никогда не пользовался своим преимуществом для победы над слабым. Однажды во время игры в чехарду он нечаянно сбил с ног девочку. Она ушиблась и заплакала. Кнут помог ей встать, отряхнул платье и в качестве утешения протянул блестящую монетку. Его не могли не любить сверстники – ведь он всегда старался защитить их. «Конфирманты из главного прихода, – пишет Туре Гамсун, – считали себя достойнее и „выше“ тех, кто жил в маленьком Вордалене, к которому принадлежал и Кнут. На каждом занятии у пастора подростки из Фоссебергома сидели на...
10. Джон Фаулз. Жук М. И.: Мифологический подтекст в романе Джона Фаулза "Женщина французского лейтенанта"
Входимость: 1. Размер: 47кб.
Часть текста: Изд–во Дальневост. ун-та 2009. http://ifl.wl.dvgu.ru/nauka/izdaniya-iiya/kulturno-yazykovye-kontakty Интертекстуальность романа Дж. Фаулза «Женщина французского лейтенанта» давно является объектом внимания литературоведов (А. А. Пирузян, Е. М. Циглер, А. П. Саруханян, Н. Ю. Жлуктенко и других). Исследователи выделяют в романе множество отсылок к произведениям авторов викторианской эпохи: Дж. Остин, Ч. Диккенса, У. Теккерея, Дж. Элиот, Т. Гарди. Помимо литературного интертекста в романе отмечаются мифологические аллюзии. Цель данной статьи – обобщить и дополнить исследования о мифологическом подтексте этой книги Дж. Фаулза. Один из исследователей творчества писателя указывает на мифы об Одиссее, Тезее и Эдипе [Фрейбергс 1986, 1992]. Дж. Фаулз сравнивает Чарльза Смитсона и Сару Вудраф с Одиссеем и Калипсо в 18 главе, описывая их встречу на Вэрской пустоши: «На террасах не было греческих храмов, но перед ним была Калипсо» («There were no Doric temples in the Undercliff; but here was a Calypso 1 ») [Фаулз 2003: 155; Fowels 2004: 140]. В. Л. Фрейбергс считает, что так же, как Одиссей, который отправился в путешествие, чтобы возвратиться с новым пониманием себя и мира, Чарльз Смитсон совершает « символическое странствие, итогом которого является обретение собственного «я» и переосмысление отношений к окружающей действительности » [Фрейбергс 1992: 52]. Суть выбора, который делает Одиссей...