Поиск по материалам сайта
Cлово "FRANCE"
Входимость: 4. Размер: 114кб.
Входимость: 3. Размер: 20кб.
Входимость: 3. Размер: 52кб.
Входимость: 3. Размер: 45кб.
Входимость: 2. Размер: 121кб.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Входимость: 2. Размер: 23кб.
Входимость: 2. Размер: 114кб.
Входимость: 2. Размер: 30кб.
Входимость: 1. Размер: 66кб.
Входимость: 1. Размер: 72кб.
Входимость: 1. Размер: 35кб.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Входимость: 1. Размер: 33кб.
Входимость: 1. Размер: 42кб.
Входимость: 1. Размер: 68кб.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Входимость: 1. Размер: 91кб.
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Входимость: 1. Размер: 49кб.
Входимость: 1. Размер: 35кб.
Входимость: 1. Размер: 94кб.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Входимость: 1. Размер: 34кб.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Входимость: 1. Размер: 99кб.
Входимость: 1. Размер: 37кб.
Входимость: 1. Размер: 48кб.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 4. Размер: 114кб.
Часть текста: Вилла до сих пор стоит на улице Прадье. Отец Бориса, Поль Виан, жил на доход с капитала и профессии никакой не имел. Был он человеком образованным и одаренным; знал несколько языков, переводил, писал стихи. Это был мастер на все руки: в юности ради любопытства лил бронзу; любил спорт; пятнадцати лет водил машину и даже имел собственный самолет. От отца Борис унаследовал изысканный вкус, жажду знаний и страсть мастерить руками. Мать Бориса, Ивонна Вольдемар-Равене, прозванная детьми "матушка Пуш", была восемью годами старше своего мужа. Происходила она из богатой эльзасской семьи, владевшей нефтяными скважинами в Баку и несколькими промышленными предприятиями во Франции. Великолепная пианистка и арфистка, страстная любительница классической музыки и оперного искусства, Ивонна по настоянию родителей отказалась от артистической карьеры. Зато ей удалось передать свое увлечение детям: трое из них стали музыкантами. По желанию матери детям дали музыкально-поэтические имена, а Борис так и вовсе был назван в честь "Бориса Годунова" - любимой оперы матушки Пуш. Но поскольку полвека назад этот факт был известен немногим, имя Бориса Виана сопрягалось с легендой о русском происхождении (тут еще помогал "армянский" суффикс фамилии, которая в действительности имеет итальянское происхождение). Легенда, подкрепленная шутливой песенкой Виана о "славянской душе", благополучно дожила до наших дней, перекочевала в Россию и весьма помогла выходу в свет первого сборника писателя на русском языке (1983 год); легенда эта, случается, еще и сейчас вводит людей в заблуждение. С 1921 года семья...
Входимость: 3. Размер: 20кб.
Часть текста: СТИЛЬ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНРИ ТРУАЙЯ Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 18-27 http://www.philology.ru/literature3/teleshova-03.htm Общеизвестный факт, что любой художественный текст характеризуется определенными закономерностями языкового построения. Несомненный исследовательский интерес в этом плане представляют произведения двуязычных писателей, наделенных бикультурализмом (двукультурием). В рамках данной статьи предполагается выявить влияние русской литературы на стиль Анри Труайя и реализацию этого эффекта на интертекстуальном уровне его произведений русской направленности. Анри Труайя, лауреат Гонкуровкой премии и член Французской Академии с 1959 г., - один из самых популярных и читаемых современных французских писателей. Число его книг, изданных только во Франции, достигает 15. 367. 000 экземпляров [1]. Представляется вполне уместным поставить вопрос: из какого источника романист черпает неиссякаемую творческую силу, выпуская книгу за книгой, в которых нет и следа увядания его таланта? Ответ объясняется во многом русскими корнями Анри Труайя. Общеизвестно, что Анри Труайя - псевдоним Льва Тарасова, родившегося в Москве в 1911 г. и живущего с 1920 г. во Франции. Русское имя по-прежнему живет в нем. Сжавшись в комочек, Лев Тарасов сладко спит в самых потаенных глубинах его души. Сам писатель подтверждает этот факт в своей книге воспоминаний "Такая долгая дорога" ("Un si long chemin"): "Il y a toujours un Léon Tarassoff qui dort, tendrement pelotonné, au centre de moi-meme" [2]. В творчестве этого писателя, пишущего ...
Входимость: 3. Размер: 52кб.
Часть текста: Т. ПАХСАРЬЯН, доктор филологических наук, профессор кафедры зарубежной литературы филологического факультета Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова "Второй пол" Симоны де Бовуар и судьбы феминизма в современной французской литературе «Вестник Днепропетровского университета имени Альфреда Нобеля» Серия «Филологические науки», 2011. № 1 (1) http://phil.nobel-univer.edu.ua/index.php?option=comcontent&view=article&id=59%3A2011-2-2&catid=35%3A2012-12-06-11-59-59&Itemid=53&lang=en Слово «феминизм» относительно новое: хотя некоторые справочники до сих пор называют его автором известного утописта Ш. Фурье (1772-1837), который, помимо склонности к созданию неологизмов, был среди тех, кто участвовал в формировании первого женского движения 1830-х годов, однако более тщательная проверка показала, что в тексте его сочинений это слово отсутствует. На самом деле понятие «феминизм» первоначально появилось как медицинский термин в диссертации 1871 г., защищенной Ф. -В. Фано де ла Куром, под названием «О феминизме и инфантилизме у туберкулезных больных» и только позже вошло в политическую лексику конца ХХ в. [1] В это же время возникло и прилагательное...
Входимость: 3. Размер: 45кб.
Часть текста: Дмитриева УДОВОЛЬСТВИЕ ОТ ОГРАНИЧЕНИЯ: ЗАГАДОЧНЫЙ ПИСАТЕЛЬ ЖОРЖ ПЕРЕК «НЛО» 2010, №106 http://magazines.russ.ru/nlo/2010/106/dm25.html В Европе Жоржа Перека (1936—1982) считают одним из самых ярких писателей ХХ века, отразившим в своем творчестве наиболее характерные черты современной литературы и, вместе с тем, подобно Прусту, Джойсу или Кафке, перевернувшим наши представления о существе литературы вообще. Во Франции его ставят в один ряд с национальными кумирами Рабле, Флобером и Прустом, но при этом считают писателем “нетипичным”, плохо поддающимся какой-либо классификации (inclassable) и именно поэтому в комментарии и классификации нуждающимся. И, наверное, не случайно, что по количеству работ — книг, статей, диссертаций, — посвященных его творчеству в целом и каждому из его произведений в отдельности, Перек, действительно, стоит чуть ли не на первом месте среди французских писателей, во всяком случае, второй половины ХХ века. В России же, несмотря на переводческие усилия последнего времени, в первую очередь Валерия Кислова 1 , он все еще остается писателем, известным лишь довольно узкому кругу специалистов. Однако даже и во Франции широкой публикой Перек поразительным образом воспринимается сквозь призму определенных стереотипов, явно сужающих и упрощающих смысл его творчества 2. Для большинства он — один из последних авангардистов и первых постмодернистов 1960-х годов, относящийся к поколению тех художников, что создавали литературу трансгрессии, хеппенинги, ставившие вопросы антропологического, социологического и политического характера. Он — один из наиболее уважаемых членов группы УЛИПО, возможно, наиболее яркий (наряду с Раймоном Кено) и плодовитый. Впрочем, автор 44 произведений, различных по объему, жанру, манере письма, Перек известен в первую очередь как автор четырех романов — “Вещи”, “Исчезание”, “W,...
Входимость: 2. Размер: 121кб.
Часть текста: века (Под редакцией В.М. Толмачёва) XV. Французская литература второй половины XX века. XV ФРАНЦУЗСКАЯ ЛИТЕРАТУРА ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XX ВЕКА Социокультурная ситуация во Франции после 1945 года. Понятие «ангажированной литературы». — Сартр и Камю: полемика между двумя писателями; художественные особенности послевоенного экзистенциалистского романа; развитие экзистенциалистских идей в драматургии («За закрытой дверью», «Грязные руки», «Затворники Альтоны» Сартра и «Справедливые» Камю). — Этическая и эстетическая программа персонализма; творчество Кейроля: поэтика романа «Я буду жить любовью других», эссеистика. — Концепция искусства как «антисудьбы» в позднем творчестве Мальро: роман «Орешники Альтенбурга», книга эссе «Воображаемый музей». — Арагон: интерпретация «ангажированности» (роман «Гибель всерьез»). — Творчество Селина: своеобразие автобиографических романов «Из замка в замок», «Север», «Ригодон». — Творчество Жене: проблема мифа и ритуала; драма...
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Часть текста: сопровождением и продуманным художественным оформлением (что привлекло к театру П. Верлена, П. Гогена). Фор и сам написал одноактную комедию в прозе «Маленькое чудовище» («La Petite Bête»), которую поставил на сцене своего театра 5 октября 1890 г. Статическая манера исполнения показалась привлекательной для молодого М. Метерлинка, чьи маленькие драмы «Непрошенная» (1890), «Слепые» (1890) были в 1891 г. поставлены Полем Фором на сцене «Театр д’Ар». Несколько остыв к театральной деятельности, Фор обратился к поэзии, издав в 1894 г. сборник стихов «Несколько вещей» («Plusieurs choses»). Он увлекся жанром баллады, стал писать циклы символистских стихов в форме ритмической прозы и в 1897–1908 гг. публиковал их под общим названием «Французские баллады» («Ballades françaises»). В те же годы он занялся изданием журналов. Его журнал «Ливр д’Ар» («Livre d’Art», «Художественная книга») был назван по образцу его же «Художественного театра», самой знаменитой публикацией стало появление в этом журнале 25 апреля 1896 г. пьесы Альфреда Жари «Король Юбю», впоследствии признанной прообразом драмы абсурда. Не менее значим для культуры Франции оказался журнал П. Фора «Стихи и проза» («Vers et prose», 1905–1914), здесь печатались Г. Аполлинер, П. Валери. Бурная деятельность Поля Фора во всех этих направлениях снискала ему признание в творческой среде, и в соответствии с результатами проведенных опросов в 1912 г. он был объявлен «королем поэтов» (или «принцем поэтов», «Prince des poètes»; так при жизни называли Пьера Ронсара; этот...
Входимость: 2. Размер: 23кб.
Часть текста: в себя и биографическую составляющую, и исторический контекст, и над-временной, философский аспект. Своеобразие «Военного летчика» заключается в том, что эта книга о войне не замыкается только на войне. Это и картина духовного состояния мыслящего человека военной эпохи. Здесь, как и во всем творчестве Сент-Экзюпери, повествование распадается на два потока: событийный, с его фактами и конкретикой и философско-символический, переводящий конкретику в универсальную плоскость, где конкретный исторический момент «расплавляется» в вечных вопросах. Одним из таких вопросов является проблема человеческого единства, человеческих связей, ставшая одной из ведущих в творчестве Сент-Экзюпери. Размышлять над ней, еще не высказывая напрямую, автор «Военного летчика» начинает с самого начала своего творческого пути, в своих первых произведениях — романах «Южный почтовый» (1929) и «Ночной полет» (1931). Однако подробную разработку проблема человеческого единства получает, начиная с романа «Земля людей» (1936). В «Военном летчике» она также остается в числе ключевых. В данном произведении Сент-Экзюпери развивает идею единства на трех уровнях: 1) группа 2/33, в которой служит герой-рассказчик, то есть это уровень профессионального братства; 2) Франция — уровень национальный и 3) последний, носящий более универсальный характер, — общечеловеческий, который автор называет «ma civilisation» (досл.: «моя цивилизация»; в переводе А. Тетеревниковой — «моя духовная культура»). Тема единства на профессиональном уровне развивалась в творчестве Сент-Экзюпери с самого первого произведения. Но только в «Военном летчике» он уточняет, в чем заключается суть профессионального братства. Это ...
Входимость: 2. Размер: 114кб.
Часть текста: МОДИФИКАЦИЯ РОМАННОЙ ФОРМЫ Специальность – 10. 01. 03 – литература народов стран зарубежья (западноевропейская литература) Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук МОСКВА - 2009 Работа выполнена на кафедре истории литературы факультета издательского дела и журналистики Московского государственного университета печати. Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор ПАХСАРЬЯН НАТАЛЬЯ ТИГРАНОВНА доктор филологических наук, профессор ТРЫКОВ ВАЛЕРИЙ ПАВЛОВИЧ доктор филологических наук, профессор ЛИТВИНЕНКО НИНЕЛЬ АНИСИМОВНА Ведущая организация – Учреждение Российской академии наук Институт мировой литературы им. А. М. Горького. Защита состоится «____» ______________ 2010 года в ___часов на заседании диссертационного совета Д 212. 154. 10 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119992, Москва, Малая Пироговская ул., д. 1, ауд. . С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета 119992, г. Москва, Малая Пироговская, д. 1. Автореферат разослан «___» _______________» 20 г. Ученый секретарь диссертационного совета А. И. Кузнецова Общая характеристика работы В диссертации изучается в теоретическом и историко-литературном плане современный французский роман рубежа веков как «магистральный жанр» художественной литературы; особенности функционирования романных жанров в переходную эпоху; новые формы романного мышления, новые художественные...
Входимость: 2. Размер: 30кб.
Часть текста: французская читающая публика из инонациональных литератур ориентировалась прежде всего на английскую и немецкую. Англоман аббат Прево в своем журнале «За и против» знакомил французов с произведениями Мильтона и Поупа, Свифта и Филдинга. Вольтер открыл соотечественникам Шекспира. Ж. де Сталь в своей книге «О Германии» (1810) провозгласила превосходство немецкой романтической литературы над литературой классицизма, позиции которой были еще сильны во Франции. На протяжении почти двух столетий французские литераторы и литературные критики говорили о «подражательности» русской литературы, плохо ее зная и еще хуже понимая. Для подобного рода невосприимчивости были причины. Во-первых, утвердившееся в культурном слое Франции со времен Людовика XIV убеждение в абсолютном превосходстве французской культуры. Французские наряды, этикет при дворе французских королей, французский язык и литература — все это должно было служить (и отчасти служило) образцом для подражания в других странах. В конце 30-х годов XIX века французский литератор Ксавье Мармье писал: «Мы был слишком горды нашими шедеврами, слишком сосредоточены на нашей славе, чтобы позволить иностранным авторам соблазнить себя»[1]. Во-вторых, восприятие России как «варварской» страны. В предисловии к сборнику «Балалайка. Русские народные песни» (1837) П. Жюльвекур так характеризовал отношение французов к России: «Видя наше безразличие и беспечность, которыми отмечено все, относящееся к этой стране, можно подумать, что речь идет о докучном госте, присутствие которого мы вынуждены терпеть, но на которого даже не хотим взглянуть. А он тем временем потихоньку занял свое и довольно просторное место за нашим столом. И в то самое время, когда мы в нашей старой Европе отстранялись от него как от варвара, отворачивались от него, он продвигался вперед»[2]. В-третьих, объективные трудности,...
Входимость: 1. Размер: 66кб.
Часть текста: Толмачёва) I. Рубеж XIX - XX веков как историко-литературное и культурологическое понятие I РУБЕЖ XIX-XX ВЕКОВ КАК ИСТОРИКО-ЛИТЕРАТУРНОЕ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ПОНЯТИЕ Своеобразие эпохи рубежа XIX— XX веков: образы «конца века», «кризиса цивилизации», «переоценки ценностей». — Проблема переходности, парадокс «конца-начала». — Осмысление романтизма и постромантизма: судьба субъективности в культуре XIXв., ее эволюция от XIX к XX в. — Несовпадение исторических и литературных границ эпохи, ее «неправильное» пространство. Неклассичность и символичность литературных стилей рубежа веков, их несинхронное развитие. — Декаданс как культурологическая характеристика, ее трактовка писателями и мыслителями XIX—XX вв. Ницше о декадансе, «Происхождение трагедии из духа музыки». Русские писатели Серебряного века о декадансе. Декаданс и основные литературные стили 1870— 1920-х годов. Западная культура конца XIX — начала XX в. (от 1860-х до 1920-х годов) представляет собой особый тип эпохи. В ее сердцевине — напряженная рефлексия об истории, которая, словно выйдя из берегов (привычных форм мироотношения), ставит под сомнение прежние принципы структурирования бытия. Речь идет о таком переживании «конца времени» и о таком критицизме, когда в сознании культуры намечается трйгическое расщепление субъекта и объекта истории, непосредственного исторического переживания и философии истории. Как следствие, возникает парадокс двойного видения и свойственная ему символизация не только мира, но и и его восприятия. При попытке ответа на вопрос, что такое подлинность (времени, творчества, слова) в условиях, когда мир мыслится нецельно, сквозь...