Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "ENSEMBLE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Ольшанская М.: Les feuilles mortes
Входимость: 2. Размер: 42кб.
2. Усманова А.Р.: Эко - парадоксы интерпретации. Генеалогия "пресловутого читателя"
Входимость: 1. Размер: 37кб.
3. Яхнина Ю.: Три Камю
Входимость: 1. Размер: 65кб.
4. Шарыпина Т. А.:Драматургия позднего Г. Гауптмана и новый взгляд на немецкую литературу ХХ века
Входимость: 1. Размер: 36кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Ольшанская М.: Les feuilles mortes
Входимость: 2. Размер: 42кб.
Часть текста: последние выходные дни, не предвещающие резкой смены погоды, а наутро, когда мы просыпаемся — за окном нас поджидает осень. В этом году она пришла раньше — слишком близко к ней оказались суббота и воскресенье, вот и зарядил дождик с утра. И осталось только напевать вслед за Димой Маликовым: Hикого не пощадила эта осень — Даже солнце не в ту стоpону упало. Вот и листья pазлетаются, как гости, После бала, после бала, после бала… «Люблю я пышное природы увяданье, в багрец и золото одетые леса». Нет! Не люблю! не люблю! не люблю… Где-то далеко идут грибные дожди, а у нас они другие. Сентябрь, не отводи твое крыло, твое крыло оранжевого цвета. Отсрочь твое последнее число и подари мне промедленье это. Это уже Белла Ахмадулина вспомнилась, которая умела жить в январе, как в сентябре. А я не умею. И всплывают в моей памяти в эти первые дни осени только грустные стихи и рассказы. «Последний лист» О’Генри, к примеру — о двух девушках-художницах, которые жили на последнем этаже дома в Гринич-Виллидже, а одна из них подхватила осенью пневмонию: Сью услышала тихий шепот, повторившийся несколько раз. Она торопливо подошла к кровати. Глаза Джонси были широко открыты. Она смотрела в окно и считала — считала в обратном порядке. — Двенадцать, — произнесла она, и немного погодя: — одиннадцать, а потом: — «десять» и «девять», а потом: — «восемь» и «семь» — почти одновременно. Сью посмотрела в окно. Что там было считать? Был виден только пустой, унылый двор и глухая стена кирпичного дома в двадцати шагах. Старый-старый плющ с узловатым, подгнившим у корней стволом заплел до половины кирпичную стену. Холодное дыхание осени сорвало листья с лозы, и оголенные скелеты ветвей цеплялись за осыпающиеся кирпичи. — Что там такое, милая? — спросила Сью. —...
2. Усманова А.Р.: Эко - парадоксы интерпретации. Генеалогия "пресловутого читателя"
Входимость: 1. Размер: 37кб.
Часть текста: В данной кни­ге, несмотря на хронологическую и в известной мере темати­ческую гетерогенность включенных в нее текстов, представлен почти весь репертуар тех проблем, которые разрабатывались Умберто Эко в тот период и привлекают его внимание по сей день: проблема взаимодействия текстуальных стратегий, раз­личные типы читателей, теория "возможных миров" примени­тельно к анализу фабульных ожиданий читателя, понятие "сцена­рия" (или "фрейма" как совокупности определенных культурных клише в сознании читателя), идеология читателя и текста и т. д. Поэтика открытого произведения (1959) и Миф о суперме­не (1962) относятся к досемиотическому периоду и впоследствии были дополнены и переработаны самим Эко (например, Поэти­ка открытого произведения позднее стала первой главой книги Открытое произведение). Главной проблемой, исследуемой в этих эссе, является диалектика "открытого" и "закрытого" тек­стов. Семантика метафоры и О возможности порождения эс­тетических сообщений в языке рая были написаны в 1971 году; в них поднимается вопрос о том, как эстетическое использова­ние языка обусловливает интерпретативное сотрудничество ад­ресата. Следующие два текста Риторика и идеология в "Париж­ских тайнах" Эжена Сю и Нарративные структуры у Флемин­га (обе работы — 1965 г.) посвящены анализу интерпретативных возможностей не только и не столько авангардистских произве­дений, сколько текстов, порожденных массовой культурой, то есть рассчитанных на однозначное истолкование. Наконец, два последних эссе — Пирс и семиотические основания открытос­ти: знаки как...
3. Яхнина Ю.: Три Камю
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Часть текста: Повесть Альбера Камю «L’etranger» вышла в 1942 году. В 1966 году в парижском издательстве «Victor» появился русский перевод этого произведения, выполненный Георгием Адамовичем. Повесть была названа «Незнакомец». В 1968 году журнал «Иностранная литература» напечатал повесть Камю в переводе Норы Галь. Она называлась «Посторонний». Второй «Посторонний» напечатан в однотомнике Камю, выпущенном издательством «Прогресс» в 1969 году, в переводе Наталии Немчиновой. Перед нами — работы двух известных переводчиц. Излишне говорить, что они выполнены на том уровне, когда поиски мелких огрехов представляют интерес лишь для фельетонного недоброжелательства и, кстати, мало продуктивны. Но и перевод Адамовича, как раз дающий повод для такого рода цитации, будет нас интересовать в совершенно ином плане. Задача статьи — показать роль переводчика как интерпретатора иноязычного произведения, показать масштаб «расхождений» между разными переводами одного и того же текста, — расхождений, которые возможны даже тогда, когда переводы выполнены на высоком профессиональном уровне и не грешат отсебятиной и произволом; показать, наконец, что и читатели, так часто не знающие, кто перевел прочитанную ими книгу, и те из критиков, что знакомятся с произведением зарубежного автора только по переводу и в конце своей рецензии роняют переводчику небрежную хвалу или хулу, судят о книге на основе того прочтения, того толкования, которое предложил им, сочтя единственно верным и возможным, первый читатель и толкователь данного произведения — переводчик. «Книга, на первый взгляд столь...
4. Шарыпина Т. А.:Драматургия позднего Г. Гауптмана и новый взгляд на немецкую литературу ХХ века
Входимость: 1. Размер: 36кб.
Часть текста: 1862–1946 гг.) прожил долгую жизнь. За это время и Германия, и Европа, и сам он прошли тяжкий путь познаний, заблуждений и сомнений. Однако традиционно творчество Га­уптмана рассматривается в контексте зарубежной литературы рубежа XIX-XX вв., прежде всего в качестве центральной фигуры немецкого нату­рализма. Но в 1946 г., когда писатель уходит из жизни, натурализм уже стал литературной историей, а сам писатель прожил в ХХ в. немно­гим меньше пятидесяти лет, застав самые масштабные человеческие ката­строфы эпохи – Первую и вторую мировые войны и взрывы атомных бомб в Хиросиме и Нагасаки. Любопытно, что в имеющейся лите­ратуре о писателе, изданной и переизданной в последние годы, картина в целом не меняется 1 . Разговор о творчестве Гауптмана чаще всего заканчивается бег­ лым обзором пьесы «Перед заходом солнца» («Vor Sonnenuntergang», 1931). Несколько особняком в этом плане стоит последнее издание «Истории немецкой литературы: от истоков до наших дней» Ф. Мартини (2003) 2 . В этом труде творчество...