Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "DEUX"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Современная французская литература. Под редакцией профессора Вл. А. Лукова. Шантеклер: поэтическая драма Э. Ростана
Входимость: 3. Размер: 37кб.
2. Ольшанская М.: Les feuilles mortes
Входимость: 2. Размер: 42кб.
3. Яхнина Ю.: Три Камю
Входимость: 2. Размер: 65кб.
4. Зарубежная литература XX века (Под редакцией В.М. Толмачёва). VII. Французский межвоенный роман.
Входимость: 2. Размер: 91кб.
5. Евнина Е.М.: Западноевропейский реализм на рубеже XIX - XX веков. Введение.
Входимость: 2. Размер: 100кб.
6. Современная французская литература. Под редакцией профессора Вл. А. Лукова. Русский роман (книга Э. М. де Вогюэ)
Входимость: 2. Размер: 5кб.
7. Зарубежная литература XX века (Под редакцией В.М. Толмачёва). X. Литература США между двумя мировыми войнами и творчество Э. Хэмингуэя.
Входимость: 2. Размер: 121кб.
8. Зарубежная литература XX века (Под редакцией В.М. Толмачёва). II. Горизонты европейского авангарда.
Входимость: 2. Размер: 99кб.
9. Плеханов Г. В.: Сын доктора Стокмана
Входимость: 1. Размер: 54кб.
10. Телешова Р. И. : Влияние русской литературы на стиль произведений Анри Труайя
Входимость: 1. Размер: 20кб.
11. Зарубежная литература XX века (Под редакцией В.М. Толмачёва). XV. Французская литература второй половины XX века.
Входимость: 1. Размер: 121кб.
12. Савельева И.: Проблема фикциональности и «новый роман» Алена Роб-Грийе
Входимость: 1. Размер: 7кб.
13. Гарин И.И.: Век Джойса. Кто он?
Входимость: 1. Размер: 39кб.
14. Ионкис Г.Э. Английская поэзия 20 века. Глава IV. Томас Стернс Элиот
Входимость: 1. Размер: 128кб.
15. Современная французская литература. Под редакцией профессора Вл. А. Лукова. Самаритянка: поэтическая драма Э. Ростана
Входимость: 1. Размер: 22кб.
16. Фейхтвангер Лион (сборник статей). О родстве драматурга с его персонажами
Входимость: 1. Размер: 5кб.
17. Пирсон Х.: Бернард Шоу. Роман
Входимость: 1. Размер: 25кб.
18. Современная французская литература. Под редакцией профессора Вл. А. Лукова. Русский концентр во французском литературном сознании
Входимость: 1. Размер: 30кб.
19. Современная французская литература. Под редакцией профессора Вл. А. Лукова. Груди Тирезия (сюрреалистическая драма Г. Аполлинера)
Входимость: 1. Размер: 4кб.
20. Евнина Е.М.: Западноевропейский реализм на рубеже XIX - XX веков. Мопассан
Входимость: 1. Размер: 114кб.
21. Современная французская литература. Под редакцией профессора Вл. А. Лукова. Вогюэ Эжен Мелькиор
Входимость: 1. Размер: 7кб.
22. Пахсарьян Н. Т.: Теория постмодернизма и современный французский роман
Входимость: 1. Размер: 21кб.
23. Макарова Н. Е. : Система сравнений в романах Бориса Виана.
Входимость: 1. Размер: 19кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Современная французская литература. Под редакцией профессора Вл. А. Лукова. Шантеклер: поэтическая драма Э. Ростана
Входимость: 3. Размер: 37кб.
Часть текста: и «Речью при вступлении во Французскую Академию» Ростан задумывает ряд новых драматических произведений. В интервью Жоржу Бурдону он сообщает: «У меня в голове три пьесы, в которых ни одно полустишие ни написано, ни задумано, но которые все три полностью и точно сконструированы в моем мозгу… Я решил — и я вас уверяю, что это решение серьезно — что я напишу пьесу этой зимой; но какую? Даю слово, что этого я сам не знаю; и я думаю, что положу три моих сюжета в шапку и брошу жребий!»[3]. Наиболее вероятно, что Ростан имел в виду три сюжета, предназначенные для Коклена: «Дон Кихот», «Полишинель» и «Шантеклер». Из всех задуманных произведений написана лишь поэтическая драма «Шантеклер» («Chantecler», опубл. 1910). Премьера этой драмы в стихах состоялась через десятилетие после премьеры «Орленка». Этот период почти полностью был посвящен работе над «Шантеклером», занявшей около восьми лет жизни Ростана (1902–1909). Изображение в драме птичьего двора, выведение в качестве персонажей различных животных и птиц, аллегоричность звучания каждой детали довольно неожиданны в творчестве драматурга и свидетельствуют об определенной эволюции его творчества. Благодаря воспоминаниям близких[4] и на основе данных Ростаном в разное время интервью представляется возможным реконструировать формирование замысла этой пьесы, а следовательно, проследить характер отбора явлений действительности, свойственный для Ростана в данный период. Как сообщает Ж. Бурдон, сюжет «Шантеклера» возник при следующих обстоятельствах. В 1900 г. Ростан случайно заглянул во ...
2. Ольшанская М.: Les feuilles mortes
Входимость: 2. Размер: 42кб.
Часть текста: mortes Les feuilles mortes Художественно-публицистический журнал Марии Ольшанской http://www.marie-olshansky.ru/muz/jprever.shtml Предисловие Вот уже несколько лет осень приходит в наш город внезапно. Теплый, даже по-летнему жаркий август, последние выходные дни, не предвещающие резкой смены погоды, а наутро, когда мы просыпаемся — за окном нас поджидает осень. В этом году она пришла раньше — слишком близко к ней оказались суббота и воскресенье, вот и зарядил дождик с утра. И осталось только напевать вслед за Димой Маликовым: Hикого не пощадила эта осень — Даже солнце не в ту стоpону упало. Вот и листья pазлетаются, как гости, После бала, после бала, после бала… «Люблю я пышное природы увяданье, в багрец и золото одетые леса». Нет! Не люблю! не люблю! не люблю… Где-то далеко идут грибные дожди, а у нас они другие. Сентябрь, не отводи твое крыло, твое крыло оранжевого цвета. Отсрочь твое последнее число и подари мне промедленье это. Это уже Белла Ахмадулина вспомнилась, которая умела жить в январе, как в сентябре. А я не умею. И всплывают в моей памяти в эти первые дни осени только грустные стихи и рассказы. «Последний лист» О’Генри, к примеру — о двух девушках-художницах, которые жили на последнем этаже дома в Гринич-Виллидже, а одна из них подхватила осенью пневмонию: Сью услышала тихий шепот, повторившийся несколько раз. Она торопливо подошла к кровати. Глаза Джонси были широко открыты. Она смотрела в окно и считала — считала...
3. Яхнина Ю.: Три Камю
Входимость: 2. Размер: 65кб.
Часть текста: журнал «Иностранная литература» напечатал повесть Камю в переводе Норы Галь. Она называлась «Посторонний». Второй «Посторонний» напечатан в однотомнике Камю, выпущенном издательством «Прогресс» в 1969 году, в переводе Наталии Немчиновой. Перед нами — работы двух известных переводчиц. Излишне говорить, что они выполнены на том уровне, когда поиски мелких огрехов представляют интерес лишь для фельетонного недоброжелательства и, кстати, мало продуктивны. Но и перевод Адамовича, как раз дающий повод для такого рода цитации, будет нас интересовать в совершенно ином плане. Задача статьи — показать роль переводчика как интерпретатора иноязычного произведения, показать масштаб «расхождений» между разными переводами одного и того же текста, — расхождений, которые возможны даже тогда, когда переводы выполнены на высоком профессиональном уровне и не грешат отсебятиной и произволом; показать, наконец, что и читатели, так часто не знающие, кто перевел прочитанную ими книгу, и те из критиков, что знакомятся с произведением зарубежного автора только по переводу и в конце своей рецензии роняют переводчику небрежную хвалу или хулу, судят о книге на основе того прочтения, того толкования, которое предложил им, сочтя единственно верным и возможным, первый...
4. Зарубежная литература XX века (Под редакцией В.М. Толмачёва). VII. Французский межвоенный роман.
Входимость: 2. Размер: 91кб.
Часть текста: имена межвоенной эпохи: Жид (роман «Фальшивомонетчики»; идея немотивированного действия). — Колетт (роман «Шери»; философия любви). — Жироду (отзывы о нем современников; юмор и лиризм, особенности композиции его романов). — Мартен дю Гар («Семья Тибо» как опыт «романа-реки»). — Мориак (значение провинции для писателя, католицизм его творчества; романы «Тереза Дескейру», «Клубок змей»). — Дюамель (влияние на него естественно-научного знания, эстетики унанимизма; романы о Салавене; цикл романов «Хроника семьи Паскье»). — Ромен (роль унанимизма в его творческой биографии, поэтика цикла романов «Люди доброй воли»). — Ж. Грин (французский американец; фантастическое в его прозе, анализ подсознания). — Мальро (концепция героизма; художественные особенности романов «Завоеватели», «Королевская дорога», «Удел человеческий»). 1 Наверное, не будет преувеличением сказать, что развитие французской литературы в XX веке определили...
5. Евнина Е.М.: Западноевропейский реализм на рубеже XIX - XX веков. Введение.
Входимость: 2. Размер: 100кб.
Часть текста: периода Бальзака, Стендаля, Диккенса, Теккерея, Золя и Флобера. В последнее десятилетие немало достигнуто и в изучении критического и социалистического реализма XX в. (книги о Ромене Роллане, Барбюсе, Г. Манне, Мартен дю Гаре, Арагоне, Брехте, современном английском, американском, французском, чешском романе, об итальянском неореализме и др.) В то же время исследование критического реализма конца XIX и начала XX в., соответствующего периоду кризиса буржуазной цивилизации накануне образования первого в мире социалистического государства, остается пока еще на втором плане нашей литературоведческой мысли. А между тем этот период, обнимающий примерно четверть века (с конца 80-х годов до первой мировой войны и Великой Октябрьской революции в России), представляет собой время важнейших сдвигов в мировом реалистическом искусстве. Это определенный и очень яркий этап реализма, время, когда зарождалось многое из того, что мы наблюдаем в мировой литературе сегодня. Без изучения этого этапа трудно понять современную литературу и формирование ее ведущего метода — социалистического реализма. Стремясь проследить идейно-художественные особенности реализма на рубеже XIX—XX вв., мы сознательно отказались от последовательного воссоздания всей картины западноевропейской литературы этого периода, как это делается обычно в курсах историй литератур. В поле наблюдения взяты лишь наиболее крупные и...
6. Современная французская литература. Под редакцией профессора Вл. А. Лукова. Русский роман (книга Э. М. де Вогюэ)
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Часть текста: во Франции настоящего культа русской литературы, прежде всего Тургенева, Толстого и Достоевского, которого французам открыл Вогюэ. В книгу вошли в качестве глав статьи, опубликованные в «Revue des Deux Mondes»: «Великие современные русские писатели: Тургенев» («Les Grands écrivains russes contemporains: Tourguénef», octobre 1883); «Толстой» («Tolstoï», juillet 1884); «Достоевский» («Dostoïevsky», janvier 1885); «Гоголь» («Gogol», novembre 1885), были добавлены предисловие и две первые главы, в результате сложилось цельное монографическое исследование со следующей структурой: Предисловие (Avant-propos); Глава 1: Истоки. — Средние века. — Классический период (Les origines. — Le moyen âge. — La période classique); Глава 2: Романтизм. — Пушкин и поэзия (Le romantisme. — Pouchkine et la poésie); Глава 3: Реалистическая и национальная эволюция. — Гоголь (L’évolution réaliste et nationale. — Gogol); Глава 4: Сороковые годы. — Тургенев (Les «années quarante». — Tourguénef); Глава 5:...
7. Зарубежная литература XX века (Под редакцией В.М. Толмачёва). X. Литература США между двумя мировыми войнами и творчество Э. Хэмингуэя.
Входимость: 2. Размер: 121кб.
Часть текста: экзистенциализация индивидуализма. — 1930-е годы: политизация литературы, поиск эпических форм. Особый статус литературы Юга США. — Тема «взросления Америки» в американской публицистике (Брукс, Менкен). —Авангард и литература США. Творчество Стайн. — Движение от натурализма к постнатурализму. Проза Андерсона: поэтика книги рассказов «Уайнсбург, Огайо». — О'Нил: очерк творчества, концепция трагического; драма «Страсть под вязами», символичность ее ключевых метафор. — Фрост: очерк творческого пути, особенности поэтического видения природы. — Творчество Уайлдера и роман «Мост короля Людовика Святого» (особенности жанра, система персонажей, назначение повествователя). — Фицджералд: романтические интонации его прозы, трактовка истории. Роман «Великий Тэтсби» (контрасты красоты и богатства, роль рассказчика, трактовка идеализма). — Хемингуэй: автобиографический миф, апология «антиромантизма», стоический кодекс, поиск абсолюта. Очерк творчества. Концепция стиля; Хемингуэй и Сезанн. Роман «И восходит солнце»: поиск идеала в разочаровании, символ корриды. Роман «Прощай, оружие!» как алиби «потерянного поколения». «По ком звонит колокол»: антифашизм, антитоталитаризм и индивидуализм в романе. 1 Важнейшими событиями, определившими историю США 1910—1940-х годов, стали участие страны в Первой (с 6 апреля 1917 г.) и Второй мировых войнах (после налета японской авиации на Пёрл-Харбор 7 декабря 1941 ...
8. Зарубежная литература XX века (Под редакцией В.М. Толмачёва). II. Горизонты европейского авангарда.
Входимость: 2. Размер: 99кб.
Часть текста: их неоднородное содержание. Модернизм — нечто, стремящееся быть «современным» и эту современность воплощать; авангард — что- то ультрасовременное, революционное, создающее проекты будущего культуры и в свете этого задания отрицающее не только все традиционное, но и «общую массу» наличной культуры. На эти значения наслоилось множество дополнительных смыслов. Так, понятие «модернизм» в английской литературе первой трети XX века распространяют на творчество столь разных писателей, что филологически корректнее было бы говорить о конкретных модернистах и модернистских текстах, а не о модернизме в целом. Если истоки модернизма лежат в культуре конца XIX века (и здесь он фактически совпадает с различными модификациями символизма — от импрессионизма до неоромантизма), то первым истинно авангардистским движением, противопоставленным символизму (который продолжает развиваться уже внутри модернизма), является футуризм, обозначивший себя в конце 1900-х годов. В советском литературоведении 1960—1980-х годов декаданс и свойственная ему стилистика отграничивались от модернизма. Думается, это разграничение, данное в духе учения о партийности литературы, было, с одной стороны, идеологизированным, а с другой — механистичным, не учитывавшим сложную динамику стилей переходной эпохи. Сами современники этой эпохи «концов и начал» называли себя в ...
9. Плеханов Г. В.: Сын доктора Стокмана
Входимость: 1. Размер: 54кб.
Часть текста: у меня под руками, не безупречен. Переводчик, г. Я. Данилин, точно иностранец, хорошо овладевший русским языком, но не усвоивший всех его тонкостей. У него попадаются выражения вроде: "ты ведь не обидишься, если я тебе что-нибудь скажу?" (стр. 156). Между тем, по ходу действия очевидно, что лицо, произносящее эту фразу (Нервен), хочет сказать не "что-нибудь", а нечто весьма определенное: "тебе нужны деньги", говорит он и т. д. Поэтому, надо было переводить не "что-нибудь скажу", а -- "что-то скажу". Это большая разница. Да и само действующее лицо, употребляющее, благодаря переводчику, указанное мною неправильное выражение, называется, если я не ошибаюсь, неправильно: его имя следовало бы писать не "Иервен", а просто "Ервен" Наше "е" есть йотированное "е" языков Западной Европы. Подобно этому у нас неправильно пишут Иекк (немецкий автор истории Интернационала), а не Eкк. Другое действующее лицо драмы (журналист Бондезен) восклицает: "Ради Бога, только не теперь. Только не теперь. Потому что тогда я не сумею больше с вами говорить" (стр. 59). Но опять-таки очевидно, что Бондезен боится не того, что он не сумеет, т. е. лишится умения говорить, а того, что он лишен будет возможности воспользоваться своим уменьем. Таким же языком выражается и главное действующее лицо пьесы (писатель Ивар Карено). У него выходит (т. е. выходит в переводе г. Данилина), что если осень будет теплая, то он "сумеет работать в саду" (стр. 81). Но и тут ясно, что холодная осень...
10. Телешова Р. И. : Влияние русской литературы на стиль произведений Анри Труайя
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Часть текста: современных французских писателей. Число его книг, изданных только во Франции, достигает 15. 367. 000 экземпляров [1]. Представляется вполне уместным поставить вопрос: из какого источника романист черпает неиссякаемую творческую силу, выпуская книгу за книгой, в которых нет и следа увядания его таланта? Ответ объясняется во многом русскими корнями Анри Труайя. Общеизвестно, что Анри Труайя - псевдоним Льва Тарасова, родившегося в Москве в 1911 г. и живущего с 1920 г. во Франции. Русское имя по-прежнему живет в нем. Сжавшись в комочек, Лев Тарасов сладко спит в самых потаенных глубинах его души. Сам писатель подтверждает этот факт в своей книге воспоминаний "Такая долгая дорога" ("Un si long chemin"): "Il y a toujours un Léon Tarassoff qui dort, tendrement pelotonné, au centre de moi-meme" [2]. В творчестве этого писателя, пишущего и мыслящего по-французски, Россия занимает значительное место. Из 98 произведений романиста половина его книг...