Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "BREVE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Галатенко Ю. Н.: Я и мой двойник в романах У. Эко. Глава II. Двойники в романе У. Эко «Остров накануне»
Входимость: 2. Размер: 119кб.
2. Зарубежная литература XX века (Под редакцией В.М. Толмачёва). XIX. Проза Латинской Америки от Борхеса к Варгасу Льосе.
Входимость: 1. Размер: 88кб.
3. Родосский А.: Русско-португальский диалог - поэзия Фернанду Пессоа и ее переводы на руссктй язык
Входимость: 1. Размер: 12кб.
4. Галатенко Ю. Н.: Я и мой двойник в романах У. Эко. Глава III. Двойник в романе У. Эко «Баудолино»
Входимость: 1. Размер: 46кб.
5. История всемирной литературы (рубеж XIX и ХХ веков). Павлова Н. С., Юрьева Л. М.: Неоромантизм и неоклассицизм
Входимость: 1. Размер: 19кб.
6. Юнг К. Г.: Монолог «Улисса»
Входимость: 1. Размер: 68кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Галатенко Ю. Н.: Я и мой двойник в романах У. Эко. Глава II. Двойники в романе У. Эко «Остров накануне»
Входимость: 2. Размер: 119кб.
Часть текста: стилизован под барочный роман. Одна из основных черт барокко — двойственность и антиномичность — является практически основополагающей в рассматриваемом романе. В нем присутствует также множество характерных черт философии и науки XVII века. Проследим, какие именно элементы научного прогресса и эстетической мысли нашли отражения в произведении Эко. ХVII век — это век открытий. Открытия, осуществленные в период с конца XVI до середины XVII веков Кеплером, Галилеем, возвещают наступление принципиально новой эры в развитии науки. Основой научного познания делается эксперимент, конечная цель которого — выведение закономерностей. Так создаются экспериментальная физика, экспериментальная химия и экспериментальная биология. В науке и философии XVII века обостряется интерес с проблеме движения, на которой строится учение Декарта, состоящее в том, что движение материи — это основа существования природы. Отсюда явный интерес к среде и к природе. Проблемой движения занимался и Галилей, который первым открыл значение ускорения в динамике. Имя Галилея тесно связано и с астрономией, он горячо отстаивал гелиоцентрическую систему, именно он обнаружил, что Млечный путь состоит из множества отдельных звезд. Все эти черты литературы и науки XVII века в той или иной степени присутствуют в романе У. Эко «Остров накануне». Действительно, в основу миссии Роберта положен эксперимент: доктор Берд и Роберт с помощью незакрывающейся раны собаки сделали так, чтобы собака своими муками служила сигнальным оповещателем на их пути. Важное место в романе отводится и астрономии. Во-первых, стоит вспомнить разговор Роберта и Сен-Савена о Луне в главе "La Dottrina curiosa dei begli Spiriti di quel...
2. Зарубежная литература XX века (Под редакцией В.М. Толмачёва). XIX. Проза Латинской Америки от Борхеса к Варгасу Льосе.
Входимость: 1. Размер: 88кб.
Часть текста: «Царство земное» и «Век Просвещения»: «чудесная реальность» континента. Диктаторы и первооткрыватели «барочных» земель. Роман «Весна Священная»: поиски мифологем истории. — Гарсиа Маркес: «Сто лет одиночества», художественное пространство Макондо. Феномен «общей книги» и роман «Осень патриарха». «Хроника объявленного убийства»: детектив, мемуары, трагедия. Парадоксы любви: романы «Любовь во время чумы», повесть «О любви и других демонах». Расставание с идеей: роман «Генерал в своем лабиринте». — Варгас Льоса: роман «Зеленый Дом» и прием «сообщающихся сосудов». Поиски объединяющей идеи («Война конца света» и другие романы). Новое мифотворчество: романы «Тетушка Хулия и писака», «История Майты», «Похвальное слово мачехе».   Небывалый успех «нового латиноамериканского романа» в начале 1960-х годов привлек интерес читающего мира к Латинской Америке в целом. Это «открытие Америки» повлекло за собой и поиски термина, который, условно говоря, явился бы художественным знаменателем ее литературы. Таким термином стал «магический реализм». Как случилось, что словосочетание, которым в 1925 году немецкий поэт Франц Роо обозначил особенности европейского экспрессионизма, было перенесено на совершенно иной культурный феномен, неизвестно. Оно не подходит, во всяком случае, для того, чтобы объединить разные типы «магического» отношения к задачам творчества и репрезентации «реальности». Так, вымыслы (ficciones),...
3. Родосский А.: Русско-португальский диалог - поэзия Фернанду Пессоа и ее переводы на руссктй язык
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: стихотворений Ф. Пессоа, озаглавленное «Лирика» с предисловием знаменитого португальского литературоведа Жасинту ду Праду Коэлью (Jacinto do Prado Coelho). Некоторые стихи Ф. Пессоа переведены дважды. Именно так обстоит дело с хрестоматийным стихотворением «Португальское море» (Mar Portugu;s) из книги «Послание» (Mensagem). Впервые его перевел Г. Г. Шмаков, выполнивший перевод нескольких стихотворений Ф. Пессоа. Однако художественные достоинства этого перевода очень невысоки. Нне соблюден размер. В подлиннике нечетные строчки насчитывают по десять, а четные—по восемь слогов. При переводе их следовало бы передать соответственно пятистопным и четырехстопным ямбом, тогда как Г. Г. Шмаков зачем-то перевел его четырехстопным анапестом, не воспроизводя разностопицу. Все окончания в переводе мужские, тогда как в оригинале строгий альтернанс мужских и женских клаузул — в португальском стихосложении явление редкое, и хотя бы поэтому его следовало сохранить в переводе. К тому же во втором стихе перевода появляется лишний слог — явный недочет переводчика. Крайне неудачна и лексика перевода. Такие просторечия, как ерунда, вправду, не видал, подвох безусловно выпадают из поэтики Ф. Пессоа. Очень неблагозвучны сочетания твоей их и бездн в тебе (пять согласных подряд!) без прочтения подлинника совершенно непонятно, к кому относится притяжательное местоимение своим в шестом стихе. Наконец, Г. Г. Шмаков перепутал мыс Божадор (или, на испанский лад, Бохадор) с Зеленым мысом (а может быть, сознательно исказил подлинник, преследуя какие-то свои цели). Повторно стихотворение «Португальское море» было переведено Е. В. Витковским. Он явно задался целью устранить недостатки и исправить ошибки, допущенные предшественником. Иначе трудно объяснить,...
4. Галатенко Ю. Н.: Я и мой двойник в романах У. Эко. Глава III. Двойник в романе У. Эко «Баудолино»
Входимость: 1. Размер: 46кб.
Часть текста: имени Баудолино, усыновленном императором Фридрихом Барбароссой. Сюжет строится на том, что главный герой пишет письмо с предложением о заключении союза, будто бы пришедшее с Востока в знак признательности императору Фридриху от могущественного Отца Иоанна. Затем император — якобы хранитель Священного Грааля — в знак преданности решает отдать священную реликвию Отцу Иоанну. (На самом деле речь шла об обыкновенной плошке, оставшейся у Баудолино от его отца.) Итак, целью героев романа становится путь в утопическое королевство Священника, чтобы вручить ему Священную Чашу и сообщить о согласии императора вступить в союз. Уважая «законы» утопии, автор не вводит на страницы романа королевство Священника, а оставляет финал открытым, позволяя читателям самим продолжить путешествие. На последних страницах писатель опять вселяет (и в читателя, и в Баудолино) надежду на встречу со священником. Очарование утопии состоит именно в том, что У. Эко, постулируя ее существование в каком-нибудь месте, так и не доводит героя до земли обетованной, ибо достигнув ее, за что герой будет бороться дальше? В романе по-новому трактуется понятие «утопия». «У-топия» — это не просто «нигде» или «еще не известное место», но главное, что это место «должно быть». В романе...
5. История всемирной литературы (рубеж XIX и ХХ веков). Павлова Н. С., Юрьева Л. М.: Неоромантизм и неоклассицизм
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: героев обычно придавалось особое метафизическое значение. Человек существовал в состоянии постоянного нервного возбуждения, охваченный тоской по приоткрывшимся ему иным, нездешним мирам. Как говорилось о молодой героине в ранней новелле Хух «Хадувиг в монастырской галерее» (1897), «с ней то и дело случались самые невероятные происшествия, что-нибудь такое, что никак не вписывается в наш земной зримый мир, где все имеет свои разумные причины». Душа человека будто мучительно разрывалась между двумя правдами — правдой земного и иного, неземного существования. Мистическое значение получала порой сама полнота земного существования: земное, чувственное, внедуховное, «жизнь» становились — в развитии идей, идущих от Ницше и его последователей, — высшим и единственным воплощением смысла существования. Привычное получало непривычную многозначительность. Формой, характерной не только для немецкой, но и для всей европейской литературы, становится фрагмент, оставляющий просторы невысказанному, дающий возможность наметить, но не закончить картину, намекнуть на целое, мерцающее за частностью. Мастером фрагмента в Германии был Петер Хилле (1854—1904), представитель нарождавшейся богемы. Неоромантическая окрашенность получала, однако, неодинаковое значение в...
6. Юнг К. Г.: Монолог «Улисса»
Входимость: 1. Размер: 68кб.
Часть текста: «Улисса»" 1 К. Юнг, Э. Нойманн "Психоанализ и искусство" http://jungland.net/node/1565 Улисс моего заголовка отсылает к Джеймсу Джойсу, а не к тому хитроумному, гонимому морским ветром персонажу Гомера, которому при помощи обмана и вероломства всякий раз удавалось избежать гибели от рук людей и богов и который после долгого утомительного путешествия все же вернулся к родному очагу. Улисс Джойса, в противоположность своему древнему тезке, представляет пассивное, чисто созерцательное сознание, как просто глаз, ухо, нос и рот, чувствительный нерв, не имеющий выбора и предоставленный произволу бушующей, хаотической, лунатической катаракты физического мира и физических событий, который он регистрирует с фотографической точностью. “Улисс” - книга в семьсот тридцать пять страниц, поток времени длиной в семьсот тридцать пять дней, а на самом деле состоящий из одного-единственного безликого дня из жизни любого человека, совершенно ничем не примечательного шестнадцатого июня 1904 года в городе Дублине -дня, в течение которого, откровенно говоря, ничего...