Приглашаем посетить сайт

Усманова А.Р.: Эко - парадоксы интерпретации
Здравый смысл против гиперинтерпретации

Здравый смысл против гиперинтерпретации

"Кризис больших теорий" коснулся, пожалуй, всех дисциплин — семиотики в том числе. Вероятно, последней "большой теори­ей" являлась парадигма постмодернизма. Отсутствие универсаль­ного метода породило универсальный методологический реля­тивизм. Последние тенденции в области различных практик текстуального анализа демонстрируют дружную озабоченность теоретиков отсутствием каких-либо ориентиров или указателей на результативность или правомерность аналитического демар­ша. Первоначальный энтузиазм по поводу бесконечности и те­кучести текстуального смысла сменился некоторым унынием ли­тературоведов и философов, ибо под угрозой оказался сам raison d'etre всех тех теорий интерпретации, легитимной целью кото­рых всегда являлась проблема поиска смысла изучаемого текста. Попытки ограничить количество релевантных контекстов в процессе интерпретации некоторым конечным числом значений могли быть заклеймены как "авторитаризм"1.

В итоге среди теоретиков разных дисциплин обнаружилось весьма симптоматическое единство по вопросу о конце интерпретаций и вступлении в эпоху посттеории. Вездесущая интерпретация способна адаптировать любой текст к избран­ной критиком аналитической схеме. Как считает, например, Дэвид Бордуэлл, процесс интерпретации осуществляется по принципу "черного ящика": если схема работает хорошо, то нет необходимости заглядывать внутрь. В итоге нюансы "текста" остаются незамеченными — интерпретативная оптика не в со­стоянии уловить их. "Искусство интерпретации превратилось в индустрию"2.

Негативный пафос противников интерпретации основан на неприятии парадоксальной ситуации (возникшей как следствие повышенного интереса к читателю и контексту рецепции), когда не только автор, но и текст уже не в состоянии контролиро­вать все возможные интерпретации; текст не владеет ничем, интерпретация — всем. Сущность проблемы лаконично сформу­лировал Цветан Тодоров: "Текст — это всего лишь пикник, на который автор приносит слова, а читатели — смысл"3­зультате двусмысленность текста оборачивается его бессмыс­ленностью, ибо "когда все правы, все ошибаются"4.

К сожалению, поэтому само слово "интерпретация" теперь воспринимается, скорее, скептически — как обязательный си­ноним "сверхинтерпретации" или интерпретации, гипнотизиру­ющей себя саму. Это расплата за тот субъективизм и свободу, которыми располагали теоретики литературы и кино в после­дние десятилетия, уходя от парафраза в область фантазии и смелых гипотез о подлинном содержании текста, "рассказан­ном" его формой своему искушенному читателю.

Эко однажды весьма иронично покритиковал склонность со­временных теоретиков рассуждать о кризисе, "конце" и прочих формах апокалипсиса, — отметив, что идея кризиса хорошо продается и была актуальна для всех времен5, — поэтому он предпочитает говорить не о кризисе, а о симптомах опасной тенденции, обозначенной им как гиперинтерпретация. Эко был одним из первых, кто открыл перспективу для участия читателя в порождении текстуального смысла. Впоследствии, когда эта соблазнительная идея овладела умами критиков, он заявил, что права интерпретации были несколько гипертрофированы, а текст оказался слишком открытым6. "Сказать, что интерпретация [...] потенциально не ограничена, не означает, что у интер­претации нет объекта и она существует только ради себя са­мой"7­гает перспективу "открытого произведения", но он все же пере­сматривает свои прежние убеждения, ибо представления о формах текстуального сотрудничества, о которых он писал в Роли читателя, определенно изменились с тех пор.

Критика нынешнего Умберто Эко направлена на дезавуиро­вание возникшей благодаря некоторым "безответственным" критикам иллюзии, согласно которой читатель может прочитать текст так, как ему угодно, не будучи ограничен никакими пра­вилами чтения и не принимая во внимание интенции текста, не говоря уж об "имманентном" смысле. Текст все еще способен заблокировать некоторые означивающие инвестиции критика. Текст и только текст является главным гарантом интерпрета­ции, не позволяющим аналитику впасть в галлюцинацию соб­ственного дискурса.

Примечательно, что первым произведением, направленным против "чрезмерной интерпретации", был роман Маятник Фуко, а несколько лет спустя были опубликованы и научные труды, посвященные этой проблеме.

Между первым и вторым романом Эко существует вполне определенная связь, которая объясняется происшедшим за это время эпистемологическим сдвигом в семиотических и фило­софских взглядах Эко (та же дистанция, которая отделяет Роль читателя от, например, Пределов интерпретации). Если ис­пользовать некоторые аналогии по примеру Рорти, то можно сравнить эту дистанцию с той, которая разделяет Логико-фи­лософский трактат от Философских исследований Витгенш­тейна8.

Эко не изменяет себе, своей страсти к языку, приверженно­сти к семиотическим загадкам и играм с культурной традицией. Но в то же время Маятник Фуко (1988) — это одна из форм борьбы с семиотическим экстремизмом, исследование механиз­ма власти, сила которой во многом определяется способностью к манипулированию знаками, что в конечном счете ведет к фа­натизму, тоталитаризму, страху. Эко переносит проблемы иде­ологии и власти из плана социальной реальности в область семиотических исследований и литературы. В зародышах тота­литарных образований воспроизводятся устойчивые схемы ок­культных традиций: "вера в овладение тайными законами бы­тия, вера в тайный центр власти, создание собственного тайно­го общества для борьбы с мифическим тайным противником за господство над жизнью"9­редь возникает в силу того, что разуму изначально свойственна вера в существование тайны, скрытого смысла явлений. Идея бога и идея тайного центра рождаются из одной и той же ин­теллектуальной потребности, что в конечном счете ведет к то­талитарной идеологии. В этом мысль Эко оказывается близка взглядам "новых философов" (Б. -А. Леви, Ж. -М. Бенуа и др.), полагавших, что первоисток тоталитаризма лежит в самом прин­ципе рационального умозрения. Хотя для Эко источник зла не в разуме как таковом, а в той врожденной болезни разума, овла­девшей и культурой и политикой нашего времени, которая на­зывается синдром подозрительности. "Как семиотик я посто­янно пытаюсь искать значение вещей, сокрытое в подтексте, — говорит он в одном из интервью, — но я против раковой опухо­ли чрезмерной интерпретации, которой вы никак не можете удов­летвориться и продолжаете искать другие ответы"10. Полифо­ния идей притягательна, но опасна.

В Имени розы дешифровка скрытых значений предстает как привилегия критического разума, в то время как консерва­тивному, догматическому мышлению свойственна привержен­ность к ограниченным, застывшим значениям. Маятник Фуко выглядит как симметричная инверсия предыдущего романа: интерпретация, основанная на неограниченном смещении смыс­лов, оказывается к тому же социально опасным занятием. Слу­чайная конфигурация смыслов может превратиться в квази­символическую. Таким образом, ясность ума проявляется уже не столько в непреклонном релятивизме, сколько в способнос­ти ограничивать смыслы — в "здоровой" подозрительности. Кста­ти, Р. Рорти (образцовый читатель Эко) расценил этот роман как "полемику с субстанциализмом, но также прощание со струк­турализмом, ибо отрицалось не что иное, как метафора глуби­ны — представление о том, что существуют глубинные смыслы, сокрытые для непосвященного, смыслы, которые доступны лишь тем немногим счастливчикам, которые смогли постичь самый сложный код"11. Рорти интерпретирует Теорию семиотики Эко как оптимистическую попытку раскрыть универсальную струк­туру структур, выявить универсальный код всех других кодов, и потому данный роман был воспринят им как антипод — во многих отношениях — той семиотической позиции, которой Эко придерживался в 70-е гг. Сравнивая скептицизм "позднего" Эко с эпистемологическим и метафизическим кризисом, пережитым Витгенштейном и постигшим Хайдеггера, Рорти рисует в своем воображении образ "великого мага из Болоньи", отвергающего структурализм и упраздняющего таксономии, способного "лю­боваться динозаврами, персиками, детьми, символами и метафорами, не прибегая к необходимости сведения их сущно­сти к сокрытым от глаз арматурам бытия"12.

В 1990 году почти одновременно в Италии и США был опуб­ликован сборник эссе, посвященный проблемам гиперинтерпрета­ции, под названием Пределы интерпретации. Тексты, собран­ные в этом сборнике, были написаны Эко в период с 1985 по 1990 год. Для англоязычного читателя публикация подобного сборника могла оказаться неожиданной, поскольку Открытое произведение, написанное в 1962 году, было переведено на анг­лийский и опубликовано в США лишь в 1989 году. Напомню, что в первой книге, так же как и в Роли читателя, Эко отста­ивал прежде всего права читателя и свободу интерпретации (по крайней мере в отношении текстов, имеющих эстетическую цен­ность). С момента появления тех работ читатели Эко, к его нынешнему сожалению, обратили свое внимание главным обра­зом на "открытую" сторону проблемы, недооценив тот факт, что, отстаивая поэтику "открытого произведения" и "открытой" интерпретации, он подчеркивал, что подобная деятельность сти­мулирована прежде всего самим текстом. Иначе говоря, Эко интересовала не одна единственная сторона процесса интерпрета­ции, то есть — проблема читательской рецепции, но, скорее, диалектика прав текста и прав его интерпретаторов. Складыва­ется впечатление, говорит Эко (и не устает повторять это во всех своих последних работах, выступлениях и лекциях), что за последние 10—15 лет права интерпретаторов были слишком пре­увеличены13­верное представление о том, что использование (в качестве ар­гумента в пользу "открытости" интерпретации) понятия Пирса "неограниченный семиозис" может быть расценено как то, что интерпретация не имеет критериев. Однако даже наиболее ра­дикальные деконструктивисты согласны с утверждением, что некоторые интерпретации просто неприемлемы, то есть интер­претируемый текст навязывает некоторые ограничения своим читателям. Пределы интерпретации совпадают с правами тек­ста (но ни в коем случае не с правами его автора). Даже Дерри­да в книге О грамматологии напоминает читателям о необходи­мости инструментов традиционной критики: "Вне этого призна­ния и уважения, критическое производство рискует развиться в непредсказуемом направлении и узаконить себя, не сказав в общем-то ничего"14. Эко убежден в том, что опасно открывать текст, не обеспечив прежде его права. Иначе говоря, прежде чем из­влекать из текста всевозможные значения, необходимо признать, что у текста есть буквальный смысл, а именно смысл, который интуитивно первым приходит на ум читателю, знакомому с конвенциями данного естественного языка.

­его тезиса Эко обращается к примеру, который он позаимство­вал из книги Дж. Уилкинса Mercury, or The Secret and Swift Messenger (1641):

Хозяин послал своего индейского раба с корзиной фиг и письмом для своего друга. По дороге раб съел большую часть содержимого корзины. Тот, кому предназначались фиги, прочитал письмо и не обнаружил в корзине того количества фруктов, о котором говори­лось в письме. Он стал ругать раба и обвинять его в воровстве. Инде­ец стал оправдываться и утверждать, что "свидетель" (то есть пись­мо) лжет. История повторилась и в следующий раз: индеец съел фрукты по дороге, однако был более предусмотрителен. Прежде чем съесть их, он спрятал письмо под камень, надеясь таким образом устранить свидетеля и избегнуть обвинений в воровстве. Однако в этот раз его снова отругали, и в конце концов он сознался в содеян­ном, восхищаясь Божественным Письмом15.

Итак, история, рассказанная Уилкинсом, словно опровер­гает большинство современных теорий интерпретаций, соглас­но которым как только нечто, написанное автором, отчуждает­ся от него, оно оказывается в вакууме потенциально бесконеч­ного ряда возможных интерпретаций, и в результате ни один текст не может быть интерпретирован согласно утопии опреде­ленного, аутентичного и установленного значения. Эко указы­вает на то, что, "даже когда текст отчуждаем от его автора, от сомнительного референта и от контекста его создания, он все равно способен сообщать о "фигах-в-корзине"16.

­ние Эко действительно не имеет границ), что посланник был убит, убийцы съели все фиги, уничтожили корзину, затем поме­стили письмо в бутылку и бросили ее в океан. Спустя семьдесят лет после Уилкинса письмо оказалось в руках Робинзона Крузо, выудившего бутылку из океана. Корзины нет, раба нет, фиг нет, только письмо. Эко уверен, что первой реакцией Робинзо­на Крузо было бы естественное недоумение: "А где же фиги?" Только после этого он начал бы представлять себе все возмож­ные фиги, всех воображаемых хозяев и их рабов, задумался бы о механизмах лжи или о своей несчастной судьбе, поскольку адресат (реципиент) удален от любого трансцендентального значения.

Даже если Крузо решил бы, что написанные на бумаге бук­вы, лишь результат химической эрозии, он имел бы только две возможности: либо забыть об этом как о несущественном при­родном явлении, либо интерпретировать сообщение согласно зна­чениям слов английского языка. В любом случае Крузо был бы уверен, что в письме говорится именно о фигах, а не о яблоках или единорогах.

Теперь представим себе, продолжает соблазнять Эко, что письмо попало в руки умудренного семиотика, лингвиста или герменевта. В этом случае опытный и знающий адресат распо­лагал бы большим количеством способов интерпретации:

1) Сообщение закодировано: "корзина" означает "армия", "фиги" — тысяча солдат, "подарок" — "на помощь". В этом случае, коль скоро в письме речь идет о 30 фигах, он решил бы, что отправитель послал армию в количестве 30 000 солдат на помощь получателю. Но если так, то речь идет именно о 30 000, а не, скажем, о 180 (если только отправитель не использовал очень личный код, в котором одна фига означает шесть солдат).

2) "Фиги" могут быть истолкованы в риторическом смысле (поскольку существуют идиоматические выражения с данным словом — "to be in good fig", "to be in full fig", "to be in poor fig"), и тогда сообщение приобрело бы иной смысл. Но и в этом случае получатель опирался бы на предустановленные интер­претации слова "фига", а не "яблоко" или "кот".

— это алле­горический текст, написанный поэтом: он почувствует, что в этом письме есть некий второй, сокровенный, смысл, опреде­ляемый специфическим поэтическим кодом. "Фиги" — это си­некдоха для "фруктов", фрукты в свою очередь могут оказать­ся метафорой "положительных звездных влияний", эти после­дние являются аллегорией "божественной милости" и так далее. В этом случае интерпретатор может предложить самые разно­образные противоречивые гипотезы, но Эко более чем уверен в том, что существуют некоторые — более экономичные — кри­терии для предпочтения одних гипотез другим. Прежде всего для обоснования своей гипотезы получатель должен предста­вить себе возможного автора сообщения и историческую эпо­ху, в которую данный текст был составлен. Это вовсе не озна­чает попытки исследовать интенции автора, но это определенно имеет отношение к исследованию культурного контекста исход­ного сообщения17.

Даже если в конечном счете данный или другой текст поте­рял свою референциальную силу, интерпретатор по-прежнему не может сказать, что текст может означать что угодно. На­пример, в этом письме вряд ли говорится о том, что Наполеон умер в мае 1821 года.

­номичное решение заключается в том, что текст имеет букваль­ное значение (и, следовательно, речь идет именно о 30 фигах в корзине). Любые иные гипотезы возникнут позже, но первыми на ум приходят именно буквальные значения.

Проблема интерпретации, по мнению Эко, начинается с раз­личия между семантической и критической интерпретациями (семиозисной и семиотической). Семантическая интерпретация — это результат первичного процесса знакомства с текстом, в ходе которого реципиент наполняет текст некоторым значением. Этот этап представляет собой естественный семиозисный феномен. Критическая интерпретация — собственно семиотическая, ме­талингвистическая деятельность — нацелена на описание и объяс­нение того, на каких формальных основаниях данный текст по­рождает данный ответ18.

В этом смысле каждый текст может быть интерпретирован как семантически, так и критически, но лишь очень немногие тексты допускают такую возможность. Обычные высказывания (как, например, дай мне ту бутылку) рассчитаны на сугубо се­мантическое истолкование. Напротив, эстетические тексты со свойственной им семантической двусмысленностью нуждаются в критическом интерпретаторе. Соответственно этим типам тек­стов, как уже отмечалось выше, существуют и читатели разных уровней — наивный и критический. Можно сказать, что если семантический читатель включен в структуру вербальной стра­тегии, то для критического читателя ничто в тексте не выступа­ет как призыв к интерпретации второго уровня. Но здесь Эко отмечает, что целый ряд художественных средств, например сти­листическое нарушение нормы, очуждение, выступают как раз в функции маркеров, приглашающих критического читателя об­ратить свое внимание на данный текст. Более того, существуют тексты, демонстративно рассчитывающие на чтение второго уров­ня. Можно проанализировать, например, Убийство Роджера Экройда Агаты Кристи, где повествование ведется от имени пер­сонажа, который в конце романа оказывается убийцей. После своего признания нарратор сообщает читателям, что если они были достаточно внимательными, то должны были понять, в какой именно момент он совершил преступление, так как в за­вуалированной форме он сказал об этом. Другой пример — анализ Истинно парижской драмы Аллэ, предложенный Эко в Роли читателя.

­ются, хотя иногда бывает чрезвычайно трудно установить раз­личие между этими двумя практиками19.

— означает читать его ради обнаружения чего-то, что вместе с нашими эмоциями ка­сается его природы. Использовать текст — означает обращать­ся к нему ради какой-то другой цели, даже невзирая на риск ложной интерпретации с семантической точки зрения. "Если я вырываю несколько страниц из моей Библии, — иронизирует Эко, — для того, чтобы завернуть в них мою табачную трубку, я использую Библию, однако никто не осмелился бы назвать меня при этом текстуалистом (по определению Рорти), хотя я, если и не прагматист, то определенно — прагматик. Если я по­лучаю сексуальное удовлетворение от чтения порнографичес­кой книги, я не использую ее, поскольку для того, чтобы раз­вить мои сексуальные фантазии, я должен был семантически интерпретировать ее высказывания. Напротив, если я загляды­ваю в Элементы Эвклида лишь за тем, чтобы заключить, что ее автор был scotophiliac, одержимый абстрактными образами, то можно сказать, что я использовал эту книгу, так как я отказал­ся от семантической интерпретации ее определений и теорем"20.

Поскольку в действительности оказывается, что почти не­возможно определить критерии истинной интерпретации (в ее отличии также от использования) текста, постольку Эко пред­лагает рассуждать ad hoc и прибегнуть к принципу фальсифицируемости ложных интерпретаций, принимая за основу прин­цип Поппера, согласно которому не существует правил, чтобы установить "истинность" интерпретации, однако как минимум можно найти правило для установления "ложных" интерпрета­ций. Это правило гласит, что "внутренняя согласованность тек­ста должна быть принята в качестве параметра его интерпрета­ции"21. Во всяком случае, лишь сверив заключение читателя с текстом как связной целостностью, можно доказать, что его intentio opens верно. Эта мысль достаточно древняя и восходит к Августину (О христианской доктрине): любая интерпрета­ция, касающаяся данного фрагмента текста, может быть при­емлема, если она подтверждается, и наоборот — должна быть отвергнута, если противоречит другим частям того же текста.

Итак, в теоретическом плане трудно себе представить не­кий стандартный набор формальных критериев для селекции "правильных" и "неправильных" интерпретаций. Однако Эко рас­считывает на своего рода культурный дарвинизм: некоторые интерпретации оказываются более устойчивыми и остаются зна­чимыми для читательского сообщества, в то время как другие забываются и тем самым оказываются нежизнеспособными22.

­стин Брук-Роуз23. Выбирая тему своих таннеровских семинаров, Эко согласился определить или, точнее, изложить свою пози­цию по проблеме текстуального смысла, а также возможностей и пределов интерпретации более артикулированным образом. Выражая свой протест против того, что ему представляется как извращенная форма идеи неограниченного семиозиса, в своих лекциях он рассматривает целый ряд способов ограничения интерпретации и свои критерии приемлемости этих способов, уделяя особое внимание тем случаям, которые он отождествля­ет с феноменом "гиперинтерпретации".

В первой лекции он анализирует "вечную" проблему поиска секретных смыслов в контексте западной интеллектуальной ис­тории. Смысл этого экскурса в историю герметических концеп­ций и идей гностицизма состоит прежде всего в том, чтобы впи­сать современные теории гиперинтерпретации в многовековую традицию эзотерических учений со свойственным и тем и дру­гим теориям интерпретации болезненным подозрением к оче­видным значениям текста (то, что подразумевается здесь под категорией здравого смысла).

Таинственное знание, "унаследованное" герметистами от вар­варских жрецов, представляло универсум как один огромный зеркальный зал, где каждая вещь отражает и обозначает все другие. Универсальная симпатия непосредственно вытекает из идеи божественной эманации, истоки которой кроются в Еди­ном и откуда берет начало противоречие. "Человеческий язык чем более двусмыслен и поливалентен, чем более использует символы и метафоры, тем более он оказывается приспособлен для именования Единого, в котором совпадают все противопо­ложности. Но там, где торжествует совпадение противополож­ностей, там коллапсирует принцип тождества. Tout se tient"24.

­пытка обнаружить последнюю неоспоримую истину ведет к по­стоянному ускользанию смысла. Растение описывается не в тер­минах его морфологических и функциональных характеристик, но на основе подобия, пусть даже и неполного, с другим эле­ментом космоса. Если оно несколько напоминает какую-либо часть тела, то, следовательно, оно отсылает к этому телу. Но часть тела имеет свое значение, ибо она связана со звездами, а последние наделены смыслом постольку, поскольку они интерпретируются в терминах музыкального ряда, а это, в свою оче­редь, напоминает нам об ангельской иерархии и так до беско­нечности. Каждая вещь, земная или небесная, скрывает в себе некую тайну. Всякий раз, когда эта тайна раскрывается, она ведет к другому секрету вплоть до последней тайны. Последняя же тайна герметической традиции состоит в том, что все сущее есть тайна, то есть герметическая тайна пуста... 25

­ший существование Господа с помощью рассуждений, основан­ных на принципах силлогистики. Оно продолжало существо­вать как маргинальный культурный феномен и среди алхими­ков, и каббалистов, и в лоне средневекового неоплатонизма. В эпоху Ренессанса во Флоренции Corpus Hermeticum — это по­рождение эллинизма II века — был воспринят как свидетель­ство очень древнего знания — времен Моисея. Система была переосмыслена Пико делла Мирандолой, Марсилио Фичино, Иоганном Рейхлином, то есть ренессансными неоплатониками и христианскими каббалистами. С тех пор герметическая мо­дель упрочила свои позиции в современной культуре, существуя между магией и наукой.

История этого возрождения довольна противоречива: со­временная историография доказывает, что вне герметизма не­возможно понять феномен Парацельса или Галилея. Гермети­ческое знание вдохновляло Фрэнсиса Бэкона, Коперника, Кеп­лера, Ньютона, и современная система зародилась, inter alia, в диалоге с количественной системой герметизма. В конечном счете герметическая модель внушала мысль о том, что порядок уни­версума, описанный греческими рационалистами, может быть иным и что вполне возможно раскрыть новые связи и отноше­ния в этом мире, что позволит человеку активно воздействовать на природу и изменять порядок вещей. Но это влияние росло вместе с убеждением в том, что мир не может быть описан в терминах качественной логики, а только количественной. Так, парадоксальным образом герметизм способствовал становлению нового противника — современного научного рационализма26. Новый герметический иррационализм осциллирует между мис­тиками и алхимиками, с одной стороны, и поэтами и философами, такими, как Гете, Жерар де Нерваль, Йетс, Шеллинг, Франц фон Баадер, Хайдеггер, Юнг, с другой стороны. Наконец, по мнению Эко, не представляет большого труда увидеть это стрем­ление к постоянному ускользанию смысла во многих постмо­дернистских концепциях. Вневременную сущность герметичес­кого подхода в лаконичной поэтической форме выразил Поль Валери: Il п'у a pas de vrai sens d'un texte.

­менных культурных практиках, и потому было бы небезынте­ресно выявить, что и делает Умберто Эко, некоторые специфи­ческие черты "герметического подхода к тексту"27.

- Текст — это открытый универсум, в котором интерпрета­тор может раскрыть бесконечные взаимосвязи.

­вавший смысл: напротив, функция языка состоит в том, чтобы показать, что то, о чем мы можем говорить, является всего лишь совпадением противоположностей.

- Язык отражает неадекватность мысли: наше бытие-в-мире — это не что иное, как бытие, лишенное трансцендентального смысла.

­ного — это универсум в миниатюре, то есть произведение хит­роумного Демиурга.

- Современный текстуальный гностицизм тем не менее весь­ма щедр: всякий, кто в состоянии навязать намерения читателя непостижимым намерениям автора, может стать Ubermensch, который знает истину, а именно то, что автор не знал, что он хотел этим сказать, ибо вместо него говорит язык.

- Спасая текст — то есть переходя от иллюзии наличеству­ющего в нем якобы смысла к осознанию бесконечности значе­ний, читатель должен подозревать, что каждая строчка заклю­чает иной, тайный смысл; слова, вместо того чтобы сообщать, скрывают в себе невысказываемое; честь и хвала читателю, ко­торый в состоянии понять, что текст может сказать что угодно, исключая то, что имел в виду его автор; как только искомый смысл обнаружен, мы уже уверены, что это не подлинный смысл, поскольку подлинный лежит глубже и так далее, и тому подоб­ное; проигравшим оказывается тот, кто завершает этот про­цесс, говоря: "Я понял".

— это тот, кто осознает, что един­ственная тайна текста — это пустота.

­рую Эко адресует наиболее радикальным рецептивным концеп­циям. Однако карикатуры часто оказываются очень правдопо­добными портретами. Эко не сомневается, что существуют спо­собы ограничения потенциально бесконечного количества интерпретаций. Иначе мы рискуем оказаться в ситуации, кото­рую парадоксальным образом охарактеризовал Мачедонио Фер­нандес: "В этом мире отсутствует так много вещей, что если бы не хватало еще чего-то, то для этого уже нет места"28.

С определенной точки зрения все, что угодно, может со­вмещать в себе отношения аналогии и подобия с чем угодно еще. Разница между здоровой и параноидальной интерпретаци­ей состоит, согласно Эко, в том, чтобы признать ограничен­ность этих подобий, а не выводить из минимального сходства максимум возможных отношений. Сомнение само по себе еще не является патологией: и детектив и ученый вправе подозре­вать, что некоторые признаки — очевидные, но кажущиеся вто­ростепенными — могут указывать на нечто более важное, но менее очевидное. На этом законном основании они предлагают гипотезы, которые подлежат проверке. Герметический же се­миозис зашел слишком далеко именно по вине интерпретатив­ных практик подозрения. Избыток любопытства ведет к пере­оценке значимости совпадений, которые объясняются другими способами29.

Во второй лекции Эко дистанцируется еще в большей степе­ни от современных форм этого дискурса, настаивая на том, что мы в состоянии выявить "гиперинтерпретацию" данного текста, не доказывая при этом, что существует лишь единственно воз­можная истинная интерпретация. В качестве подтверждения вер­ности своего тезиса он анализирует ряд примеров, в том числе интерпретацию Данте, предложенную в XIX веке Габриэле Россетти, и способ прочтения одного из стихотворений Вудсворта американским критиком Джеффри Хартманом. В этом анализе ключевую роль играет понятие "интенции текста" — intentio opens как основы выявления значения текста. Это понятие не вынуждает нас возвращаться к ранее отвергнутому и действительно устаревшему понятию интенции автора, однако позво­ляет нам увидеть, как этот фактор ограничивает свободную игру интенций читателя — intentio lectoris. Природа, статус и иден­тификация intentio operis с необходимостью предполагают бо­лее строгое определение места и функций таких категорий интерпретативного процесса, как эмпирический читатель, под­разумеваемый читатель и образцовый читатель. Эко показы­вает, что интенция текста состоит в производстве своего образ­цового читателя, то есть читателя, способного выявить смысл, запрограммированный текстом; таким образом можно редуци­ровать бесконечное количество возможных прочтений к несколь­ким интерпретациям, предусмотренным самим текстом.

Выяснение того, что именно "хотел сказать" текст, это все­гда своего рода пари. Но знание контекста позволяет умень­шить неопределенность этой ситуации30­пирического автора не играют существенной роли. Так, напри­мер, чувствительный и ответственный читатель не должен спекулировать на предмет того, что происходило в голове авто­ра в момент, когда он писал свой текст, но он обязан учитывать состояние лексических систем в эпоху, когда данный текст был написан. Например, если Вудсворт писал A poet could not but be gay, это еще не значит, что современный читатель должен не­пременно интерпретировать это как строчку из "Плэйбоя": в ту эпоху слово gay еще не имело сексуальной коннотации, и при­знать этот факт — значит соотнести его с культурным и соци­альным окружением поэта31. Можно, конечно, использовать текст Вудсворта для пародии, дабы показать, как текст может быть прочитан в различных культурных контекстах, но если мы хо­тим интерпретировать это стихотворение, то обязаны отнестись с почтением к культурному и лингвистическому окружению Вудсворта.

Предположим, что данный текст был найден в бутылке, когда мы находимся в полной неизвестности относительно того, кто и когда сочинил его. Встретив в тексте слово gay, мы дол­жны соотнести его с остальным текстом и подумать, содер­жатся ли в нем какие-нибудь намеки на сексуальную интер­претацию, чтобы убедиться в наших догадках на предмет гомосексуальной коннотации этого слова. Если мы найдем та­кое подтверждение, то можно сделать вывод о том, что текст написан не романтиком, а современным поэтом, который лишь имитировал стиль романтизма.

Другой весьма показательный пример, доказывающий, как безосновательны могут быть иногда поиски сверхзначения, зашифрованного в тексте, которое не в меру ретивый интерпретатор способен из него извлечь. Эко обращается к стихотворению Сильвия итальянского романтика Леопарди, последняя строчка которого наводит на мысль, что все сти­хотворение являет собой анаграмму имени "Сильвия" (salivi — Silvia). Множество критиков подчеркивали навязчивое исполь­зование гласной i. Задавшись такой целью, можно и в самом деле найти множество псевдоанаграмм, если отталкиваться от мысли, что несчастный автор был одержим мыслью передать сладость звучания имени своей возлюбленной. Вполне допус­тима также мысль, что читатель имеет право наслаждаться этим эффектом звучания. Но в этот момент, предостерегает Эко, процесс чтения становится более похожим на terrain vague, где интерпретация и использование идут рука об руку. Крите­рий экономичности здесь явно отсутствует. С другой сторо­ны, можно предположить, что автор, одержимый звучанием имени, шифрует свой текст, скорее всего, бессознательно, то есть не следуя сознательному намерению.

"одержимого" автора — Петрарки, чья любовь к Ла­уре всем хорошо известна. Понятно без слов, что по уже из­вестному методу в его текстах можно обнаружить бессчетное количество псевдоанаграмм имени Лауры. Однако вместо это­го Эко, из любви к экспериментам, решает поискать анаграм­мы имени Лауры в стихах Леопарди и анаграммы Сильвии — в поэзии Петрарки. Результат оказывается весьма интересным, хотя в количественном отношении менее впечатляющим, что позволяет Эко иронизировать по поводу возможности обна­ружения анаграммы Сильвии в тексте итальянской конститу­ции — особенно потому, что итальянский алфавит очень кра­ток: в нем всего 21 буква. Неэкономичность подобной интерпретации состоит в том, что не совсем ясно, с какой це­лью Леопарди стал бы использовать этот эллинистический и раннесредневековый прием и тратить свое драгоценное время на изобретение секретных сообщений. То, что годится для интерпретации De laudibus sаnсtае Рабана Мавра, не подходит для чтения Леопарди32.

­священа третья лекция Эко), что он имел в виду сказать, если таковой еще жив. Не с целью узаконить ту или иную трактовку (тем более признать единственно легитимной интерпретацию самого автора), а с тем, чтобы проанализировать расхождения между интенцией автора и интенцией текста. Это имело бы оп­ределенный интерес не столько для критики, сколько в чисто теоретическом плане.

­акций. Либо автор говорит "нет, я этого в виду не имел, но я согласен признать, что "имел в виду" текст, и я благодарен чи­тателям, которые раскрыли мне на это глаза", — именно так Эко, как эмпирический автор, отреагировал на некоторые про­чтения своего романа в Заметках на полях "Имени розы". Либо он может сказать следующее: "Безотносительно к тому факту, что я этого не имел в виду, я считаю, что рассудительный чита­тель не примет подобной интерпретации, ибо это звучит не эко­номично"33.

В любом случае эмпирический автор не несет ответственно­сти за все аллюзии и аналогии, которые обнаруживают его чи­татели. Существует текст, и он ожидает своей интерпретации, и уже не важно, что имело в виду авторское "Я" (которое само по себе проблема: идет ли речь о сознательной личности авто­ра, о его Id, об игре языка34— любит повторять Эко.

Так, например, курьезность ситуации с заглавием его второ­го романа Маятник Фуко заключалась в том, что расчеты Эко на то, что большинство читателей прежде всего подумает об изоб­ретении Леона Фуко, не оправдались. Эко чувствовал, что избе­жать невольных аллюзий на Мишеля Фуко не удастся, особенно в связи с тем что Фуко писал о парадигме подобий, а персонажи Эко одержимы поиском таковых. Подобное умозаключение ле­жит на поверхности, и он полагал, что искушенные читатели сразу же отвергнут этот интерпретативный ход35"неадекватно" замыслу автора.

Комментируя лекции Эко, Рорти концентрирует внимание на различии между интерпретацией и использованием текста. Рорти видит в лице Эко сотоварища по "прагматистскому про­грессу", имея в виду ту стадию, на которой все интерпретации (включая идентификацию себя с прагматизмом) оцениваются согласно их эффективности как инструменты для достижения какой-либо цели, а не по отношению к тому, насколько пра­вильно они описывают свой объект36­знанию, чувство товарищества начало покидать его, когда он ознакомился со статьей Эко Intentio Lectaris, в которой тот настаивает на различении понятий интерпретирование и исполь­зование текста. Очень сомнительной кажется ему также кате­гория связности текста, поскольку любой текст обретает эту связность в процессе интерпретации — то есть весьма пробле­матично полагать, что она имелась изначально. Следуя прагмати­стскому отрицанию различения между обнаружением объекта и его созданием, Рорти считает, что и в ситуации с intentio operis и intentio lectoris мы попадаем в ловушку, так как intentio возникает лишь в момент, когда мы читаем текст (к тому же имея определенные причины для этого).

Рорти не согласен с аргументом Эко по поводу существова­ния некоей "сущности" текста. Вместо того чтобы заниматься поисками того, что текст реально "имел в виду сказать", Рорти предлагает исследовать ситуации использования различных оп­ределений текста согласно целям интерпретаторов. Он считает, что вне зависимости от нашего желания интеллектуальная ис­тория состоит как раз в том, что одни и те же тексты использо­вались по-разному, с позиции различных интерпретативных сло­варей — согласно цели "пользователей", а не потому, что этого "хотел" сам текст. Тем не менее Рорти оставляет невыяснен­ным вопрос, почему и каким образом тексты, лишенные "сущ­ности" и описываемые тем способом, который соответствует цели пользователя, все же способны оказывать сопротивление при попытке подчинить их этим целям и в конечном счете изменить приоритеты и задачи своих читателей.

Джонатан Каллер, известный литературовед, автор ряда книг, посвященных структурализму и постструктурализму, берется защитить права "гиперинтерпретации". При этом он остроумно замечает, что Эко своими блестящими литературными и теоре­тическими работами невольно способствовал усилению интере­са к настойчивому герметическому поиску секретных кодов, ко­торый он критикует в своих лекциях. Более того, он полагает, что так называемая гиперинтерпретация (overinterpretation) на самом деле может оказаться феноменом недостаточной интер­претации (underinterpretation). С чем Каллер также не может согласиться,так это признание ключевой роли intentio opens, что позволяет заклеймить некоторые прочтения как проявле­ния "гиперинтерпретации", поскольку они с самого начала ог­раничивают возможности потенциальных открытий относительно текста.

­ты не должны быть изначально ограничены его интенциями. Воз­ражая на тезис Эко об эксплутации деконструктивистами поня­тия "неограниченный семиозис", Каллер считает, что деконст­руктивизм признает идею ограниченности смыслов текста его контекстом (и, таким образом, значения текста в данном кон­тексте ограничены), другое дело, что сами контексты интер­претации могут быть бесконечны. К тому же он полагает, что теоретическая рефлексия о функционировании и природе тек­ста — каким образом повествования оказывают определенные эффекты на свою аудиторию или как жанр детерминирует ожи­дания публики — сама по себе является очень полезным источ­ником для инициирования новых вопросов. По этой причине он не принимает сторону Рорти, предлагающего нам удовлетво­риться "использованием" текстов, оставив в стороне проблему способа порождения значения. В заключение в пику аргумен­там Рорти или Стэнли Фиша он говорит, что "цель теории лите­ратуры как дисциплины состоит как раз в том, чтобы попытать­ся развить систематическое видение семиотических механизмов литературы". Академическое литературоведение немыслимо вне культивирования позиции "удивления перед игрой текстов и их интерпретацией"37.

1 См.: Collini S. "Introduction: Interpretation terminable and interminable", in: Eco U. Interpretation and Overinterpretation (Cambridge: Cambridge University Press, 1992). Р. 8.

2 Bordwell D. Making Meaning. Inference and Rhetoric in the Interpretation of Cinema (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1989). Р. 260.

3 См.: Todorov Tz. "Viaggio nella critica americana", Lettera, 4 (1987). Р. 12.

5 См.: Eco U. "On the crisis of the crisis of reason", in Travels in Hyper-reality (Picador, 1987). Р. 26.

6 См.: Eco U. Interpretation and Overinterpretation. Р. 23.

7 Ibid. Р. 38.

"The pragmatist's progress", in Eco U. Interpretation and Overinterpretation. With R. Rorty, J. Culler, Ch. Brook-Rose (Cambridge University Press, 1992). Р. 89.

"Маятник Фуко" // Современная художест­венная литература за рубежом. 1989. № 2. С. 49.

10 Smith W. "Umberto Eco", Publisher's Weekly. 1989. Vol. 236. N. 17. Р. 51.

11 Rorty R. "The pragmatist's progress". Р. 89.

"The pragmatist's progress". Р. 91.

13 См.: Eco U. "Introduction", in The limits of interpretation. Р. 6.

15 См.: Wilkins J. Mercury, or The Secret and Swift Messenger. У ed. (London: Nicholson, 1707). Р. 3—4.

"Introduction", in The limits of interpretation. Р. 3.

17 Eco U. "Introduction", in The limits of interpretation. Р. 4—5.

18 См.: Eco U. "Intentio Lectoris: The State of the Art". Р. 54.

"Small Worlds", in The limits of interpretation. Р. 64.

"Intentio Lectoris: The State of the Art". Р. 57.

21 Ibid. Р. 60.

22 См.: Collini S. "Introduction: Interpretation terminable and interminable", in Eco U. Interpretation and overinterpretation. Р. 16.

23 Ibid.

"Interpretation and history", in Eco U. Interpretation and overinterpretation. Р. 32.

25 Eco U. "Interpretation and history", in Eco U. Interpretation and overinterpretation. Р. 32.

26 Ibid. Р. 34.

27 Eco U. "Interpretation and history", in Eco U. Interpretation and overinterpretation. P. 39—40.

30 См.: Eco U. "Overinterpreting texts", in Eco U. Interpretation and over-interpretation. Р. 63.

31 Eco U. "Between author and text", in Eco U. Interpretation and overinterpretation. Р. 68.

"Between author and text". Р. 72.

33 Ibid. Р. 73.

35 Eco U. "Between author and text". Р. 83.

"The pragmatist's progress". Р. 92.

37 См.: Culler J. "In defence of overinterpretation", in Eco U. Interpretation and overinterpretation. Р. 117—123.