Русский роман (книга Э. М. де Вогюэ)
«Русский роман» («Le roman russe», 1886) — книга французского писателя, литературного критика, дипломата, члена Французской Академии и иностранного члена-корреспондента Российской академии наук виконта Эжена Мелькиора де Вогюэ (Eugène-Melchior vicomte de Vogüé, 24. 02. 1848, Ницца, — 24. 03. 1910, Париж). См. статью: Вогюэ Эжен Мелькиор.
Эта книга сыграла центральную роль в создании во Франции настоящего культа русской литературы, прежде всего Тургенева, Толстого и Достоевского, которого французам открыл Вогюэ. В книгу вошли в качестве глав статьи, опубликованные в «Revue des Deux Mondes»: «Великие современные русские писатели: Тургенев» («Les Grands écrivains russes contemporains: Tourguénef», octobre 1883); «Толстой» («Tolstoï», juillet 1884); «Достоевский» («Dostoïevsky», janvier 1885); «Гоголь» («Gogol», novembre 1885), были добавлены предисловие и две первые главы, в результате сложилось цельное монографическое исследование со следующей структурой: Предисловие (Avant-propos); Глава 1: Истоки. — Средние века. — Классический период (Les origines. — Le moyen âge. — La période classique); Глава 2: Романтизм. — Пушкин и поэзия (Le romantisme. — Pouchkine et la poésie); Глава 3: Реалистическая и национальная эволюция. — Гоголь (L’évolution réaliste et nationale. — Gogol); Глава 4: Сороковые годы. — Тургенев (Les «années quarante». — Tourguénef); Глава 5: Религия и страдание. — Достоевский (La religion de la souffrance. — Dostoïevsky); Глава 6: Нигилизм и мистицизм. — Толстой (Le nihilisme et le mysticisme. — Tolstoï).
Но не обходил он и вопросов содержания, пафоса руской литературы. Автора занимали проблемы религии, мистицизма, а также нигилизма в русской литературе, что тоже было особо актуально для читающей Франции рубежа XIX–XX веков. Вогюэ раскрывал эволюцию русской литературы нового периода от классицизма и романтизма к реализму. В работе Вогюэ утверждалось, что именно в русской литературе возник реализм более высокого уровня, чем в литературах Запада.
«Revue des Deux Mondes». 1885. № 1. P. 312–356, затем вошедшей в книгу «Русский роман»): «Все мы вышли из гоголевской “Шинели”», очевидно, в основе его — высказывание Достоевского в беседе с французским критиком, но в печати оно появилось в обобщенном виде: «Все мы вышли из гоголевской «Шинели», — справедливо говорят русские писатели…» (историю этого выражения исследовал С. А. Рейсер). Как широко распространенное, а затем и крылатое выражение оно стало употребляться после выхода в 1887 г. книги Вогюэ «Современные русские писатели. Толстой — Тургенев — Достоевский» в переводе на русский язык В. П. Бефани.
Текст: Le roman russe. P.: Librairie Plon, 1886 (Idem // http://bibliotheque-russe-et-slave.com/Livres/Vogue%20-%20Le%20Roman%20russe.htm [2011]; в рус. пер. — Современные русские писатели. Толстой — Тургенев — Достоевский. М.: изд. В. Н. Маракуев, 1887.
Лит.: Рейсер С. «Все мы вышли из гоголевской „Шинели“» // Вопросы литературы. 1968. № 2. С. 184–187; Cadot M. Eugène-Melchior de Vogüé?, le héraut du roman russe. P.: Institut d’études slaves, 1989.