Приглашаем посетить сайт

Гиленсон Б.А.: История зарубежной литературы конца XIX - начала XX века. Практикум
Тема 1. Символистская поэзия Франции: П. Верлен, А Рэмбо, С. Малларме.

Тема 1. СИМВОЛИСТСКАЯ ПОЭЗИЯ
ФРАНЦИИ: П. ВЕРЛЕН, А. РЕМБО,
С. МАЛЛАРМЕ

Одно из самых впечатляющих явлений французской литературы последней трети XIX в. — символистская поэзия. Она вызвала широкий общеевропейский резонанс, в том числе и в России, стимулировала процессы обновления поэтического искусства, оказав мощное влияние и на XX в.

«Парнаса» (1850—1860-е годы). Она представлена плеядой имен, но ее наиболее значительные достижения связаны с именами Верлена, Рембо, Малларме, поэтов, которые прошли через «парнасский» этап, прежде чем создали образцы «новой поэзии».

«Проклятые поэты», по меткому выражению Верлена, они не только оставили блистательные стихотворные шедевры, но и стали теоретиками символизма, его оригинальными истолкователями. Рассматривая поэтическое наследие названных поэтов, необходимо учитывать общие философско-эстетические особенности как символизма, так и импрессионизма, поэтика которого также обнаруживается в их творчестве, прежде всего у Верлена.

Переходя к конкретной интерпретации текстов Верлена и других поэтов, следует вспомнить о принципах анализа поэзии.

— это то, что непереводимо на другой язык. Конечно, это суждение не следует абсолютизировать, но в нем есть немалая доля истины. Безусловно, работа не с оригиналом, а с переводом не может дать исчерпывающего представления обо всех особенностях подлинника, тем не менее следует учитывать условия преподавания на филологических факультетах педвузов. Это не исключает, что в ряде случаев преподаватель может предложить французские тексты, хотя в основной своей массе будущие словесники изучают английский язык.

В России, как, может быть, ни в какой другой национальной литературе, была сильна школа художественного перевода, представленная самыми звонкими именами — от А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Ф. И. Тютчева до А. А. Блока, Н. А. Заболоцкого и Б. Л. Пастернака. Имеется богатейшая литература по истории и теории переводческого искусства (Е. Г. Эткинд, Ю. Д. Левин, К. И. Чуковский и др.). Что касается стихов Верлена, Рембо, Малларме, то над их воссозданием на русском языке трудились такие выдающиеся мастера, как В. Я. Брюсов, Ф. К. Сологуб, И. Ф. Анненский, М. А. Волошин, Б. Л. Пастернак, П. Г. Антокольский, 5. К. Лившиц, И. Г. Эренбург, М. В. Талов и др. Не прекращается процесс обновления переводов, их совершенствования. В ряде случаев полезно сопоставлять варианты переводов одного и того же произведения, сделанные разными переводчиками1.

1 См.: Верлен П., Рембо А., Малларме С. Стихотворения. Проза. — М, 1998; Французские стихи в переводе русских поэтов XIX—XX вв. / сост. и коммент. Е. Г. Эткинда. — М., 1969.