Приглашаем посетить сайт

Ступницкая М.: Тема идентичности и русские реалии в романе Патрика Модиано «Улица тёмных лавок»

Ступницкая Марина Ильинична,
кафедра романских языков
Институт иностранных языков ДВГУ

Тема идентичности и русские реалии в романе Патрика Модиано «Улица тёмных лавок»

Министерство образования и науки Российской Федерации
Дальневосточный государственный университет

Культурно-языковые контакты
Сборник научных трудов, выпуск 11.
г. Владивосток, изд Дальневосточного
университета, 2008
http://ifl.wl.dvfu.ru/download/sborn11.doc

Творчество Патрика Модиано вместе с произведениями Жан-Мари-Гюстава Леклезио, Жоржа Перека представляет собой яркое явление французского постмодернизма.

Следует отметить, что в отечественном литературоведении творчество французских писателей-постмодернистов, в том числе и творчество Модиано, остаётся мало изученным.

Модиано принадлежат романы "Площадь Звезды" (1968), "Ночной дозор" (1969), “Семейная хроника” (1977), "Улица Темных Лавок" (1978), "Такие славные парни" (1982), "Августовские воскресенья" (1989), "Детская раздевалка" (1989), повесть "Бульварное кольцо" (1972).

Его первый роман «Площадь Звезды» (1968) был сразу замечен критикой и получил две литературные премии. В начале 80-х годов Модиано был назван «самым прекрасным, самым необычным и, бесспорно, самым талантливым из молодых французских писателей». [1981:28]. Критика признала роман «Улица тёмных лавок» лучшим произведением Модиано и присудила ему престижную Гонкуровскую премию.

Писатель, родившийся в 1945 году, настойчиво во всех своих произведениях исследует 40-е годы, время оккупации Франции и, рисуя картины прошлого, подвергает анализу истинность своего видения той эпохи. Модиано объясняет приверженность началу 40-х годов следующим образом: «Я одержим своей предысторией. А моя предыстория – это тревожный и постыдный период оккупации… у меня всегда было чувство, что я родился от этого кошмара… я вышел отсюда и здесь неверный свет моих истоков… я пишу, чтобы знать, кто я есть, чтобы понять свою сущность». [1975:3].

Роман посвящён отцу и брату писателя. Поиск собственного “я” во многом предопределен обстоятельствами личного характера. Автор пытается представить прошлое отца, итальянского еврея по происхождению, оказавшегося в оккупации под чужим именем. Название романа связано с трагической судьбой итальянских евреев. Это название реальной римской улицы: по-итальянски – “Боггере обскура”, по-французски - “Rue des Boutiques obscures”. Именно по этой улице проходила граница гетто, где во время войны совершались массовые убийства евреев. Название этой улицы встречается и в другом романе Модиано «Семейная хроника». Несмотря на то, что в романе присутствуют отзвуки итальянской трагедии, герой романа - француз, и действие романа происходит во Франции в 1965году.

Проблема идентичности, как ясного осознания своей национальной и социальной принадлежности, стала главной темой книги. Поиск собственной сущности, по-французски «identité», очень важен для автора. «Identité» представляет систему нравственных ценностей, и одна из главных сторон в этом понятии политическая ориентация. Недопустимость потери «identité» в сложных жизненных ситуациях приводит автора к размышлениям о поведении французов во время войны, определяет весь строй мыслей писателя. Ему важно выяснить, что произошло во время второй мировой войны во Франции. Почему произошла столь быстрая оккупация Франции, в чём причина создания коллаборационистского правительства во главе с Петеном и Лавалем в Виши1. В этом контексте интересно замечание известного французского писателя Луи Фердинанда Селина, оказавшего влияние на творчество Модиано «…я говорю о Петене, Лавале…. Это момент истории Франции, хочешь, не хочешь; может быть печальным, о нём можно сожалеть, но это момент истории Франции» [1995:129] . Автор мучительно исследует, что было бы, если бы Париж не был сдан в сороковом и французы, неся страшные потери, отступали бы до Пиренеев? Он словно хочет изучить поведение французов в этот период истории.

Книга начинается словами: «Я ничто. Просто светлый силуэт на террасе в кафе» [1987:11]. Герой – фантом, утративший связь с прежним миром, потерявший память, ни в чём неуверенный, лишившийся своего “я”. У него нет своего имени, он носит чужое имя Ги Ролан, у него нет прошлого, а лишь смутные обрывки своего прежнего существования: “Итак, от того, кем я был когда-то, остался лишь смутный силуэт в памяти двух барменов”[197:27].

Призрачность становится его внутренним ощущением, в своём сознании он сравнивает себя с призраком “парящим в тёплом воздухе субботнего вечера” [1987:63].

Герой Модиано смотрит на себя со стороны, снова и снова отрицая себя.

«В сущности, я ничто. Но волны, то более слабые, то более сильные, проходили через меня, и все разрозненные отголоски, витавшие в воздухе, вдруг кристаллизовались, - вот, что я такое» [1978:124].

Ги Лоран постоянно возвращается к событиям прошлого и не находит себя: «Я уже прожил свою жизнь, и я только призрак…» [1978:63].

Герой отправляется на поиски потерянного времени и своего «я». Он мучительно ищет себя, своё прошлое по старым, пожелтевшим фотографиям, прорывается к людям, изображённым на них. Он мысленно оживляет фотографии, осмысливает события и стремится понять людей, которые его окружали тогда, и понять свои ощущения. И оказывается, что от прошлого ничего не осталось, кроме старых фотографий, чужих лиц и имён, чужих страхов, и невозможно определить, какой из этих страхов его собственный. Меняя имена, герой проживает не одну, а несколько жизней, однако, не приближаясь к своей «подлинности».

В поисках прошлого герой вызывает к жизни многих людей, народ теней, хоровод мёртвых душ, сошедших с потускневших фотографий. Часто это люди без родины, не с французскими фамилиями: фотографы, бармены, иногда люди без определённых занятий. Среди этих людей разных национальностей есть и русские. Поиск собственного «я» неразрывно связан с русскими. Герой задаётся вопросом, русский ли он, и отвечает на это так: «Может, в глубине души я был русским» [1978:43]. Ему очень нравится звучание русской речи, и она кажется ему знакомой. «Ласкающие отзвуки русской речи меня обволакивали мягко, как шорох листвы при дуновении ветра….. необычное звучание русских имён, то жалобное, то приглушённое…» [1978:36]. В романе много русских имён Трубецкой, Орбелиане, Шереметев, Голицын, Эристов, Оболенский, Багратион, Чавчавадзе, Джагоев, Георгадзе.

Следует заметить, что автор считает русскими всех, живущих на территории России, и наряду с именами Трубецкого, Шереметьева и Голицына называет как русских Орбелиане, Чавчавадзе, Багратиона. Прослеживается некое пристрастие автора к Чёрному морю, к Кавказу и к магии грузинских имён. Крым в его представлении находится на Кавказе. Именно Кавказ, Ялта и Петербург символизируют для него Россию.

Русская тема в романе связана с русской послереволюционной эмиграцией. И если герой сомневается в собственном существовании, то русские в романе живут в реальном мире.

эмиграции и узнать о трагической судьбе большинства эмигрантов. «Эмиграция, какая трагическая тема… Я не могу говорить об этом. Мне делается так печально» [1978:40]. Подобно Ги Ролану Стёпа Джагоев живёт в прошлом и прошлым, однако, это не призрачное прошлое, и он живёт, сохраняя в памяти людей, события и своё «я».

В своих воспоминаниях герой часто вызывает к жизни Галину Орлов, девочку с фотографии в далёком курортном городке Ялте на Чёрном море. История Галины Орлов повторение судеб многих русских в эмиграции. Русская по происхождению, Галина (Гей) Орлов родилась в Москве. Её мать грузинка, отец – русский, она эмигрировала с родителями из Советского Союза в Америку и стала лицом без гражданства с видом на жительство. Она живёт мечтой о гражданстве. Ради этого она выходит фиктивно замуж в Америке, затем выходит замуж во Франции тоже ради гражданства. Французское гражданство не приносит ей счастья. В послевоенное время она заканчивает свою жизнь самоубийством.

С русскими в роман входят русские реалии: русские имена и фамилии, фотографии, изображающие жизнь русской аристократии до и после революции, знаменитое русское кладбище под Парижем Saint-Geneviève des Bois, русская община и русская православная церковь в Ницце на улице Лоншам (rue Longchamp), с богатой русской библиотекой. Как символ России, русская берёза возникает в романе на юге Франции в Ницце. «Вдоль церкви тенистый сад, где растут пальмы и эвкалипты. Среди этой тропической растительности возвышается берёза с серебряным стволом. Я полагаю, берёзу посадили, чтобы напоминать о нашей далёкой России» [1978:175].

В финале романа понятно, что герой не нашёл то, что искал, не разгадал тайну своего прошлого. Амнезия спасает его от мучительных воспоминаний. Однако он не желает забвения, и его поиски не закончены. Нельзя забыть трагическое прошлое и надо вернуться в Рим, на улицу «Тёмных лавок», где находилось итальянское гетто во время войны. Только в прошлом герой может найти те следы, которые могли бы привести его к корням, а значит к самому себе.

Русские в романе – это люди из прошлого. Они живут своими воспоминаниями о прежней жизни, в тоске по прошлому, но они, в отличие от героя, не утратили памяти и живут сразу в двух временах. Даже в их неустойчивом существовании не утрачено их национальное самосознание, они помнят свою родину. Прошлое и тождественность ощущений сближают их с героем, они также постоянно оборачиваются к прошлому, надеясь найти в нём точки опоры.

«И наши жизни, не рассеиваются ли они в вечерних сумерках так же стремительно, как детская обида»?

Литература

1. Nouvelles littéraires, 1975, № 2501

2. Nouvelles littéraires, 1981, № 2774

3. Modiano Patrick. Rue des Boutiques Obscures. Paris, Gallimard, 1978

5. Ерофеев В. В. Луи-Фердинанд Селин // Французская литература 1945-1990, М.: Наследие, 1995, стр. 129

Примечания.

1 «Виши» (правительство Виши), общепринятое название коллаборационистского режима во Франции в июле 1940-августе 1944, в период оккупации фашистскими войсками. Названо по названию города Виши, где обосновалось правительство Петена. Петен Анри Филипп (1856-1951), маршал Франции, глава капитулянтского правительства, затем коллаборационистского режима. В 1945 г. приговорён к смертной казни (заменена пожизненным заключением).